"So that you're like to be in yet another sea-fight afore ye've done wi' ships, my lord." | - Похоже, что вам, ваша светлость, придется еще раз побывать в морском бою до того, как мы разделаемся с этими кораблями, - сказал гигант. |
"That's a point we were just arguing," said Blood. | - Об этом как раз мы сейчас и беседовали, -пояснил капитан Блад. |
"For I hold that we're in no case to fight against such odds." | - Я считаю, что мы не можем драться в таких неблагоприятных условиях. |
"The odds be damned!" Wolverstone thrust out his heavy jowl. | - К черту неблагоприятные условия! - вскричал Волверстон, упрямо выставив свою массивную челюсть. |
"We're used to odds. | - Для нас такие условия не новость. |
The odds was heavier at Maracaybo; yet we won out, and took three ships. | В Маракайбо они были еще хуже, но мы все же победили и захватили три корабля. |
They was heavier yesterday when we engaged Don Miguel." | Вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем, преимущество тоже было не на нашей стороне. |
"Aye - but those were Spaniards." | - Да, но то были испанцы. |
"And what better are these? | - А эти лучше? |
- Are ye afeard of a lubberly Barbados planter? | Неужели ты боишься этого неуклюжего барбадосского плантатора? |
Whatever ails you, Peter? | Что тебя беспокоит, Питер? |
I've never known ye scared afore." | Ты еще ни разу не вел себя так, как сегодня. |
A gun boomed out behind them. | Позади них грохнул пушечный выстрел. |
"That'll be the signal to lie to," said Blood, in the same listless voice; and he fetched a sigh. | - Это сигнал лечь в дрейф, - тем же равнодушным голосом заметил Блад и тяжело вздохнул. |
Wolverstone squared himself defiantly before his captain | И тут Волверстон вскипел. |
"I'll see Colonel Bishop in hell or ever I lies to for him." And he spat, presumably for purposes of emphasis. | - Да я скорее соглашусь встретиться с Бишопом в аду, чем лягу в дрейф по его приказу! - вскричал он и в сердцах плюнул на палубу. |
His lordship intervened. | Его светлость вмешался в разговор: |
"Oh, but - by your leave - surely there is nothing to be apprehended from Colonel Bishop. | - О, вам нечего опасаться полковника Бишопа. |
Considering the service you have rendered to his niece and to me..." | Учитывая то, что вы сделали для его племянницы и для меня... |
Wolverstone's horse-laugh interrupted him. "Hark to the gentleman!" he mocked. | Волверстон хриплым смехом прервал лорда Джулиана. |
"Ye don't know Colonel Bishop, that's clear. | - Вы не знаете полковника, - сказал он. |
Not for his niece, not for his daughter, not for his own mother, would he forgo the blood what he thinks due to him. | - Ни ради племянницы, ни ради дочери и ни ради даже собственной матери он не откажется от крови, если только сможет ее пролить. |
A drinker of blood, he is. A nasty beast. | Он - кровопийца и гнусная тварь! |
We knows, the Cap'n and me. | Нам с капитаном это известно. |