Ahead and on either side stretched the limitless expanse of ocean, sparkling golden in the sun, as yet no more than a half-disc of flame upon the horizon straight ahead. | Впереди, справа и слева от "Арабеллы" простиралась безбрежная гладь океана, сверкавшая золотом под лучами солнца, пламенеющий диск которого еще только наполовину вышел изза горизонта. |
About him in the waist, where all last night had been so peaceful, there was a frenziedly active bustle of some threescore men. | На шкафуте, где еще прошлой ночью все было так мирно, лихорадочно работали человек шестьдесят. |
By the rail, immediately above and behind Lord Julian, stood Captain Blood in altercation with a one-eyed giant, whose head was swathed in a red cotton kerchief, whose blue shirt hung open at the waist. | У перил полуюта капитан Блад ожесточенно спорил с одноглазым верзилой Волверстоном. Г олова лейтенанта была повязана красным бумажным платком, а расстегнутая синяя рубаха открывала дочерна загорелую грудь. |
As his lordship, moving forward, revealed himself, their voices ceased, and Blood turned to greet him. | Едва лишь показался лорд Джулиан, как они тут же умолкли. |
"Good-morning to you," he said, and added | Капитан Блад повернулся и поздоровался с ним. |
"I've blundered badly, so I have. | - Я допустил очень большую ошибку, сэр, - сказал Блад, обменявшись приветствиями. |
I should have known better than to come so close to Jamaca by night. | - Мне не следовало бы так близко подходить к Ямайке ночью. |
But I was in haste to land you. | Но я очень торопился высадить вас. |
Come up here. I have something to show you." | Поднимитесь-ка сюда, сэр. |
Wondering, Lord Julian mounted the companion as he was bidden. | Удивленный лорд Джулиан поднялся по трапу. |
Standing beside Captain Blood, he looked astern, following the indication of the Captain's hand, and cried out in his amazement. | Взглянув в ту сторону горизонта, куда ему указывал капитан, он ахнул от изумления. |
There, not more than three miles away, was land - an uneven wall of vivid green that filled the western horizon. | Не более чем в трех милях к западу от них лежала земля, тянувшаяся ярко-зеленой полосой. |
And a couple of miles this side of it, bearing after them, came speeding three great white ships. | А милях в двух со стороны открытого океана шли три огромных белых корабля. |
"They fly no colours, but they're part of the Jamaica fleet." Blood spoke without excitement, almost with a certain listlessness. | - На них нет флагов, но это, конечно, часть ямайской эскадры, - спокойно сказал Блад. |
"When dawn broke we found ourselves running to meet them. We went about, and it's been a race ever since. | - Мы встретились с ними на рассвете, повернули, и с этого времени они начали погоню. |
But the Arabella 's been at sea these four months, and her bottom's too foul for the speed we're needing." | Но так как "Арабелла" четыре месяца была в плавании, то у нее слишком обросло дно и она не может развить нужную нам скорость. |
Wolverstone hooked his thumbs into his broad leather belt, and from his great height looked down sardonically upon Lord Julian, tall man though his lordship was. | Волверстон, засунув огромные руки за широкий кожаный пояс, с высоты своего роста насмешливо взглянул на лорда Джулиана. |