We been his slaves." | Мы были его рабами. |
"But there is myself," said Lord Julian, with great dignity. | - Но ведь здесь же я! - с величайшим достоинством сказал его светлость. |
Wolverstone laughed again, whereat his lordship flushed. He was moved to raise his voice above its usual languid level. | Волверстон рассмеялся еще пуще, отчего его светлость слегка покраснел и вынужден был повысить свой голос. |
"I assure you that my word counts for something in England." | - Уверяю вас, мое слово кое-что значит в Англии!- горделиво сказал он. |
"Oh, aye - in England. | - Так то в Англии! |
But this ain't England, damme." | Но здесь, черт побери, не Англия! |
Came the roar of a second gun, and a round shot splashed the water less than half a cable's-length astern. | Тут грохот второго выстрела заглушил его слова. Ядро шлепнулось в воду неподалеку от кормы. |
Blood leaned over the rail to speak to the fair young man immediately below him by the helmsman at the whipstaff. | Блад перегнулся через перила к белокурому молодому человеку, стоявшему под ним у штурвала, и сказал спокойно: |
"Bid them take in sail, Jeremy," he said quietly. | - Прикажи убрать паруса, Джереми. |
"We lie to." | Мы ложимся в дрейф. |
But Wolverstone interposed again. | Но Волверстон, быстро нагнувшись над перилами, проревел: |
"Hold there a moment, Jeremy!" he roared. | - Стой, Джереми! |
"Wait!" | Не смей! Подожди! |
He swung back to face the Captain, who had placed a hand on is shoulder and was smiling, a trifle wistfully. | - Он резко повернулся к капитану. Блад с грустной улыбкой положил ему на плечо руку. |
"Steady, Old Wolf! | - Спокойно, старый волк! |
Steady!" Captain Blood admonished him. | Спокойно! - твердо, но дружески сказал он. |
"Steady, yourself, Peter. | - Успокаивай не меня, а себя, Питер! |
Ye've gone mad! | Ты сумасшедший! |
Will ye doom us all to hell out of tenderness for that cold slip of a girl?" | Уж не хочешь ли ты отправить нас в ад из-за твоей привязанности к этой холодной, щупленькой девчонке? |
"Stop!" cried Blood in sudden fury. | - Молчать! - закричал Блад, внезапно рассвирепев. |
But Wolverstone would not stop. | Однако Волверстон продолжал неистовствовать: |
"It's the truth, you fool. | - Я не стану молчать! |
It's that cursed petticoat's making a coward of you. | Из-за этой проклятой юбки ты стал трусом! |
It's for her that ye're afeard - and she, Colonel Bishop's niece! | Ты трясешься за нее, а ведь она племянница проклятого Бишопа! |
My God, man, ye'll have a mutiny aboard, and I'll lead it myself sooner than surrender to be hanged in Port Royal." | Клянусь богом, я взбунтую команду, я подниму мятеж! Это все же лучше, чем сдаться и быть повешенным в ПортРойяле! |