Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Their glances met, sullen defiance braving dull anger, surprise, and pain.Их взгляды встретились. В одном был мрачный вызов, в другом - притупившийся гнев, удивление и боль.
"There is no question," said Blood, "of surrender for any man aboard save only myself.- К черту говорить о чьей-либо сдаче. Речь идет обо мне, - сказал Блад.
If Bishop can report to England that I am taken and hanged, he will magnify himself and at the same time gratify his personal rancour against me.- Если Бишоп сообщит в Англию, что я схвачен и повешен, он заработает славу и в то же время утолит свою личную ненависть ко мне.
That should satisfy him.Моя смерть удовлетворит его.
I'll send him a message offering to surrender aboard his ship, taking Miss Bishop and Lord Julian with me, but only on condition that the Arabella is allowed to proceed unharmed.Я направлю ему письмо и сообщу, что готов явиться на борт его корабля вместе с мисс Бишоп и лордом Джулианом и сдаться, но только при условии, что "Арабелла" будет беспрепятственно продолжать свой путь.
It's a bargain that he'll accept, if I know him at all."Насколько я его знаю, он согласится на такую сделку.
"It's a bargain he'll never be offered," retorted Wolverstone, and his earlier vehemence was as nothing to his vehemence now.- Эта сделка никогда не будет предложена! -зарычал Волверстон.
"Ye're surely daft even to think of it, Peter!"- Ты окончательно спятил, Питер, если можешь даже думать об этом!
"Not so daft as you when you talk of fighting that."- Я все-таки не такой сумасшедший, как ты.
He flung out an arm as he spoke to indicate the pursuing ships, which were slowly but surely creeping nearer.Погляди на эти корабли. - И он указал на преследовавшие их суда, которые приближались медленно, но неумолимо.
"Before we've run another half-mile we shall be within range."- О каком сопротивлении можешь ты говорить? Мы не пройдем и полумили, как окажемся под их огнем.
Wolverstone swore elaborately, then suddenly checked. Out of the tail of his single eye he had espied a trim figure in grey silk that was ascending the companion.Волверстон замысловато выругался и вдруг внезапно смолк, заметив уголком своего единственного глаза нарядную фигурку в сером шелковом платье.
So engrossed had they been that they had not seen Miss Bishop come from the door of the passage leading to the cabin. And there was something else that those three men on the poop, and Pitt immediately below them, had failed to observe. Some moments ago Ogle, followed by the main body of his gun-deck crew, had emerged from the booby hatch, to fall into muttered, angrily vehement talk with those who, abandoning the gun-tackles upon which they were labouring, had come to crowd about him.Они были так поглощены своим спором, что не видели спешившей к ним Арабеллы Бишоп, а также Огла, который стоял несколько поодаль в окружении двух десятков пиратов-канониров.
Even now Blood had no eyes for that. He turned to look at Miss Bishop, marvelling a little, after the manner in which yesterday she had avoided him, that she should now venture upon the quarter-deck.Но Блад, не обращая на них внимания, повернулся, чтобы взглянуть на мисс Бишоп. Он удивился тому, что она рискнула сейчас прийти на квартердек, хотя еще вчера избегала встречи с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги