Blood's height seemed to increase, as did his sternness. | Выражение лица Блада стало еще более суровым. Присутствующим показалось даже, что он стал както выше ростом. |
"Ogle," said he, in a voice cold and sharp as steel, "your station is on the gun-deck. | - Огл, - сказал он холодным и режущим, как стальной клинок, голосом, - твое место на пушечной палубе. |
You'll return to it at once, and take your crew with you, or else..." | Ты немедленно вернешься туда со своими людьми, или я... |
But Ogle, violent of mien and gesture, interrupted him. | Но Огл прервал его: |
"Threats will not serve, Captain." | - Дело идет о нашей жизни, капитан. Угрозы бесполезны. |
"Will they not?" | - Ты так полагаешь? |
It was the first time in his buccaneering career that an order of his had been disregarded, or that a man had failed in the obedience to which he pledged all those who joined him. | Впервые за всю пиратскую деятельность Блада человек отказывался выполнять его приказ. |
That this insubordination should proceed from one of those whom he most trusted, one of his old Barbados associates, was in itself a bitterness, and made him reluctant to that which instinct told him must be done. | То, что ослушником был один из его друзей по Барбадосу, старый дружище Огл, заставило Блада поколебаться, прежде чем прибегнуть к тому, что он считал неизбежным. |
His hand closed over the butt of one of the pistols slung before him. | И рука его задержалась на рукоятке пистолета, засунутого за пояс. |
"Nor will that serve you," Ogle warned him, still more fiercely. | - Это не поможет тебе, - предупредил его Огл. |
"The men are of my thinking, and they'll have their way." | - Люди согласны со мной и настоят на своем! |
"And what way may that be?" | - А на чем именно? |
"The way to make us safe. | - На том, что нас спасет. |
We'll neither sink nor hang whiles we can help it." | И пока эта возможность в наших руках, мы не будем потоплены или повешены. |
From the three or four score men massed below in the waist came a rumble of approval. | Толпа пиратов, стоявшая за спиной Огла, шумно одобрила его слова. |
Captain Blood's glance raked the ranks of those resolute, fierce-eyed fellows, then it came to rest again on Ogle. | Капитан мельком взглянул на этих решительно настроенных людей, а затем перевел свой взгляд на Огла. |
There was here quite plainly a vague threat, a mutinous spirit he could not understand. | Во всем этом чувствовался какой-то необычный мятежный дух, которого Блад еще не мог понять. |
"You come to give advice, then, do you?" quoth he, relenting nothing of his sternness. | - Значит, ты пришел дать мне совет, не так ли? -спросил он с прежней суровостью. |
"That's it, Captain; advice. | - Да, капитан, совет. |
That girl, there." He flung out a bare arm to point to her. "Bishop's girl; the Governor of Jamaica's niece... We want her as a hostage for our safety." | Вот она... - и он указал на Арабеллу, - вот эта девушка, племянница губернатора Ямайки... мы требуем, чтобы она стала заложницей нашей безопасности. |