As Blood and Lord Julian had stepped ashore together, they had been met by a man who took no pains to dissemble his chagrin at the turn of events and his determination to change it. | Едва лишь Блад и лорд Джулиан сошли на берег, как их встретил человек, даже не пытавшийся скрыть величайшей своей досады по поводу такого нежданного поворота событий и своей решимости изменить положение. |
He awaited them on the mole, supported by a group of officers. | Вместе с группой офицеров Бишоп ждал их на молу. |
"You are Lord Julian Wade, I understand," was his truculent greeting. For Blood at the moment he had nothing beyond a malignant glance. | - Насколько я догадываюсь, вы лорд Джулиан Уэйд? - грубо спросил он, бросив злобный взгляд на капитана Блада. |
Lord Julian bowed. | Лорд Джулиан поклонился. |
"I take it I have the honour to address Colonel Bishop, Deputy-Governor of Jamaica." It was almost as if his lordship were giving the Colonel a lesson in deportment. | - Как мне кажется, я имею честь разговаривать с губернатором Ямайки полковником Бишопом? -спросил лорд с изысканной вежливостью, и его слова прозвучали так, как если бы его светлость давал полковнику Бишопу урок хорошего тона. |
The Colonel accepted it, and belatedly bowed, removing his broad hat. Then he plunged on. | Сообразив это, полковник, хотя и с опозданием, сняв свою широкополую шляпу, отвесил церемонный поклон, а затем сразу же приступил к делу: |
"You have granted, I am told, the King's commission to this man." | - Мне сказали, что вы выдали этому человеку королевский офицерский патент. |
His very tone betrayed the bitterness of his rancour. | - В его голосе чувствовалось раздраженное ожесточение. |
"Your motives were no doubt worthy... your gratitude to him for delivering you from the Spaniards. | - Ваши мотивы были, несомненно, благородны... вы были признательны за освобождение из рук испанцев. |
But the thing itself is unthinkable, my lord. | Но патент должен быть немедленно аннулирован. |
The commission must be cancelled." | Это недопустимая оплошность, милорд. |
"I don't think I understand," said Lord Julian distantly. | - Я вас не понимаю, - холодно заметил лорд Джулиан. |
"To be sure you don't, or you'd never ha' done it. | - Конечно, не понимаете, иначе вы никогда бы так не поступили. |
The fellow's bubbled you. | Этот человек обманул вас. |
Why, he's first a rebel, then an escaped slave, and lastly a bloody pirate. | Вначале он был бунтовщиком, потом стал беглым рабом, а сейчас это кровожадный пират. |
I've been hunting him this year past." | Весь прошлый год я за ним охотился. |
"I assure you, sir, that I was fully informed of all. | - Мне все это хорошо известно, сэр. |
I do not grant the King's commission lightly." | Я не так легко раздаю королевские патенты. |
"Don't you, by God! | - Да? |
And what else do you call this? | А как же тогда назвать то, что вы сделали? |
But as His Majesty's Deputy-Governor of Jamaica, I'll take leave to correct your mistake in my own way." | Но ничего, я как губернатор Ямайки, назначенный его величеством королем Англии, исправлю вашу ошибку по-своему. |