"Ah! And what way may that be?" | - Каким же образом? |
"There's a gallows waiting for this rascal in Port Royal." | - Этого мерзавца ждет виселица в Порт-Ройяле. |
Blood would have intervened at that, but Lord Julian forestalled him. | Блад хотел вмешаться, но лорд Джулиан предупредил его: |
"I see, sir, that you do not yet quite apprehend the circumstances. | - Я вижу, сударь, что вы не можете понять сути дела. |
If it is a mistake to grant Captain Blood a commission, the mistake is not mine. | Если патент выдан по ошибке, то эта ошибка не моя. |
I am acting upon the instructions of my Lord Sunderland; and with a full knowledge of all the facts, his lordship expressly designated Captain Blood for this commission if Captain Blood could be persuaded to accept it." | Я действую в соответствии с инструкциями лорда Сэндерленда. Его светлость, хорошо зная обо всех этих фактах, поручил мне передать патент капитану Бладу, если капитан Блад согласится его принять. |
Colonel Bishop's mouth fell open in surprise and dismay. | От испуга полковник Бишоп разинул рот: |
"Lord Sunderland designated him?" he asked, amazed. | - Лорд Сэндерленд дал такое указание? |
"Expressly." | - Да |
His lordship waited a moment for a reply. None coming from the speechless Deputy-Governor, he asked a question: | Не дождавшись ответа губернатора, который окончательно потерял дар речи, лорд Джулиан спросил: |
"Would you still venture to describe the matter as a mistake, sir? | - Осмелитесь ли вы сейчас настаивать на том, что я ошибся? |
And dare you take the risk of correcting it?" | Берете ли вы на себя ответственность исправить мою ошибку? |
"I... I had not dreamed..." | - Я... я... не думал... |
"I understand, sir. | - Это я понимаю, сэр. |
Let me present Captain Blood." | Разрешите представить вам капитана Блада. |
Perforce Bishop must put on the best face he could command. | Волей-неволей полковник Бишоп вынужден был сделать самое любезное выражение лица, на какое только был способен. |
But that it was no more than a mask for his fury and his venom was plain to all. | Однако все понимали, что под этой маской он скрывал лютую ярость. |
From that unpromising beginning matters had not improved; rather had they grown worse. | А вслед за таким сомнительным началом положение дел не только не улучшилось, но, пожалуй, ухудшилось. |
Blood's thoughts were upon this and other things as he lounged there on the day-bed. | Лежа на кушетке, Блад думал еще и о другом. |
He had been a fortnight in Port Royal, his ship virtually a unit now in the Jamaica squadron. | Он уже две недели находился в Порт-Ройяле, так как его корабль фактически вошел в состав ямайской эскадры. |