The sounds disturbed Captain Blood from his disgruntled musings. | Эти звуки окончательно привели в себя капитана Блада, и он поднялся с кушетки. |
He rose, tall, active, and arrestingly elegant in a scarlet, gold-laced coat that advertised his new position, and slipping the slender volume into his pocket, advanced to the carved rail of the quarter-deck, just as Jeremy Pitt was setting foot upon the companion. | Его красивый красный мундир, расшитый золотом, свидетельствовал о новом звании капитана. Сунув в карман книгу, он подошел к резным перилам квартердека и увидел Питта, поднимавшегося по трапу. |
"A note for you from the Deputy-Governor," said the master shortly, as he proffered a folded sheet. | - Записка от губернатора, - сказал шкипер, протягивая ему сложенный лист бумаги. |
Blood broke the seal, and read. | Капитан сломал печать и пробежал глазами записку. |
Pitt, loosely clad in shirt and breeches, leaned against the rail the while and watched him, unmistakable concern imprinted on his fair, frank countenance. | Питт, в просторной рубахе и бриджах, облокотясь на перила, наблюдал за ним, и его честное, открытое лицо выражало явную озабоченность и тревогу. |
Blood uttered a short laugh, and curled his lip. | Блад, взглянув на Питта, засмеялся, но сразу же умолк, скривив губы. |
"It is a very peremptory summons," he said, and passed the note to his friend. | - Весьма повелительный вызов, - сказал он, передавая своему другу записку. |
The young master's grey eyes skimmed it. Thoughtfully he stroked his golden beard. | Молодой шкипер прочел ее, а затем задумчиво погладил свою золотистую бородку. |
"You'll not go?" he said, between question and assertion. | - Ты, конечно, не поедешь?! - сказал он полувопросительно, полуутвердительно. |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
Haven't I been a daily visitor at the fort...?" | Разве я не бываю ежедневно в форту?.. |
"But it'll be about the Old Wolf that he wants to see you. | - Но он хочет вести разговор о нашем старом волке. |
It gives him a grievance at last. | Эта история дает ему повод для недовольства. |
You know, Peter, that it is Lord Julian alone has stood between Bishop and his hate of you. | Ты ведь знаешь, Питер, что только лорд Джулиан мешает Бишопу расправиться с тобой. |
If now he can show that..." | Если сейчас он сможет доказать, что... |
"What if he can?" Blood interrupted carelessly. | - Ну, а если даже он сможет? - беззаботно прервал его Блад. |
"Shall I be in greater danger ashore than aboard, now that we've but fifty men left, and they lukewarm rogues who would as soon serve the King as me? | - Разве на берегу я буду в большей опасности, чем здесь, когда у нас осталось не более пятидесяти равнодушных мерзавцев, которые так же будут служить королю, как и мне? |
Jeremy, dear lad, the Arabella's a prisoner here, bedad, 'twixt the fort there and the fleet yonder. | Клянусь богом, дорогой Джереми, "Арабелла" здесь в плену, под охраной форта и вот этой эскадры. |
Don't be forgetting that." | Не забывай этого. |
Jeremy clenched his hands. | Питт сжал кулаки и, не скрывая недовольства, спросил: |