"I do my best," said she. | - Я делаю все от меня зависящее. |
"So that ye can be charitable in some ways!" | - Чтобы время от времени заниматься благотворительностью. |
He laughed softly. | - И он попытался улыбнуться. |
"Glory be, now, I should be thankful for so much. | - Слава богу, признателен вам и за это. |
Maybe I'm presumptuous. But I can't forget that when I was no better than a slave in your uncle's household ir Barbados, ye used me with a certain kindness." | Я, может быть, беру на себя слишком много, но не могу забыть, что, когда я был только рабом на плантациях вашего дяди, вы относились ко мне с большей добротой. |
"Why not? In those days you had some claim upon my kindness. | - Тогда вы имели основание на нее рассчитывать. |
You were just an unfortunate gentleman then." | В то время вы были просто несчастным человеком. |
"And what else would you be calling me now?" | - Ну, а кем же вы можете назвать меня сейчас? |
"Hardly unfortunate. | - Едва ли несчастным. |
We have heard of your good fortune on the seas -how your luck has passed into a byword. | Ваше счастье на морях стало пословицей. |
And we have heard other things: of your good fortune in other directions." | Были слухи и еще кое о чем: о вашем счастье и ваших успехах в других делах. |
She spoke hastily, the thought of Mademoiselle d'Ogeron in her mind. And instantly would have recalled the words had she been able. | Она сказала это, вспомнив о мадемуазель д'Ожерон, и, если бы могла, тут же взяла бы свои слова обратно. |
But Peter Blood swept them lightly aside, reading into them none of her meaning, as she feared he would. | Но Питер Блад и не придал им значения, совсем не поняв ее намека. |
"Aye - a deal of lies, devil a doubt, as I could prove to you." | - Да? Все это ложь, черт побери, и я могу это доказать вам. |
"I cannot think why you should trouble to put yourself on your defence," she discouraged him. | - Я даже не понимаю, к чему вам утруждать себя доказательствами, - заметила она, чтобы выбить оружие у него из рук. |
"So that ye may think less badly of me than you do." | - Для того, чтобы вы думали обо мне лучше. |
"What I think of you can be a very little matter to you, sir." | - То, что я думаю, сэр, должно очень мало вас трогать. |
This was a disarming stroke. He abandoned combat for expostulation. | Это был обезоруживающий удар, и он, отказавшись от боя, принялся ее уговаривать: |
"Can ye say that now? Can ye say that, beholding me in this livery of a service I despise? | - Как вы можете говорить так, видя на мне мундир королевской службы, которую я ненавижу? |
Didn't ye tell me that I might redeem the past? | Разве не вы сказали мне, что я могу искупить свою вину? |
It's little enough I am concerned to redeem the past save only in your eyes. | Мне хочется только восстановить свое доброе имя в ваших глазах. |
In my own I've done nothing at all that I am ashamed of, considering the provocation I received." | Ведь в прошлом я не сделал ничего такого, чего мне следовало бы стыдиться. |