Читаем Одиссея капитана Блада полностью

"I do my best," said she.- Я делаю все от меня зависящее.
"So that ye can be charitable in some ways!"- Чтобы время от времени заниматься благотворительностью.
He laughed softly.- И он попытался улыбнуться.
"Glory be, now, I should be thankful for so much.- Слава богу, признателен вам и за это.
Maybe I'm presumptuous. But I can't forget that when I was no better than a slave in your uncle's household ir Barbados, ye used me with a certain kindness."Я, может быть, беру на себя слишком много, но не могу забыть, что, когда я был только рабом на плантациях вашего дяди, вы относились ко мне с большей добротой.
"Why not? In those days you had some claim upon my kindness.- Тогда вы имели основание на нее рассчитывать.
You were just an unfortunate gentleman then."В то время вы были просто несчастным человеком.
"And what else would you be calling me now?"- Ну, а кем же вы можете назвать меня сейчас?
"Hardly unfortunate.- Едва ли несчастным.
We have heard of your good fortune on the seas -how your luck has passed into a byword.Ваше счастье на морях стало пословицей.
And we have heard other things: of your good fortune in other directions."Были слухи и еще кое о чем: о вашем счастье и ваших успехах в других делах.
She spoke hastily, the thought of Mademoiselle d'Ogeron in her mind. And instantly would have recalled the words had she been able.Она сказала это, вспомнив о мадемуазель д'Ожерон, и, если бы могла, тут же взяла бы свои слова обратно.
But Peter Blood swept them lightly aside, reading into them none of her meaning, as she feared he would.Но Питер Блад и не придал им значения, совсем не поняв ее намека.
"Aye - a deal of lies, devil a doubt, as I could prove to you."- Да? Все это ложь, черт побери, и я могу это доказать вам.
"I cannot think why you should trouble to put yourself on your defence," she discouraged him.- Я даже не понимаю, к чему вам утруждать себя доказательствами, - заметила она, чтобы выбить оружие у него из рук.
"So that ye may think less badly of me than you do."- Для того, чтобы вы думали обо мне лучше.
"What I think of you can be a very little matter to you, sir."- То, что я думаю, сэр, должно очень мало вас трогать.
This was a disarming stroke. He abandoned combat for expostulation.Это был обезоруживающий удар, и он, отказавшись от боя, принялся ее уговаривать:
"Can ye say that now? Can ye say that, beholding me in this livery of a service I despise?- Как вы можете говорить так, видя на мне мундир королевской службы, которую я ненавижу?
Didn't ye tell me that I might redeem the past?Разве не вы сказали мне, что я могу искупить свою вину?
It's little enough I am concerned to redeem the past save only in your eyes.Мне хочется только восстановить свое доброе имя в ваших глазах.
In my own I've done nothing at all that I am ashamed of, considering the provocation I received."Ведь в прошлом я не сделал ничего такого, чего мне следовало бы стыдиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги