Читаем Одиссея капитана Блада полностью

He realized that he might have to retreat in a hurry.Ведь могло случиться, что ему придется немедля возвращаться на корабль.
Walking leisurely, he skirted the embattled wall, and passed through the great gates into the courtyard.Он не спеша обогнул зубчатую стену и через большие ворота вошел во внутренний двор.
Half-a-dozen soldiers lounged there, and in the shadow cast by the wall, Major Mallard, the Commandant, was slowly pacing.Здесь бездельничало с полдюжины солдат, а в тени стены медленно прогуливался комендант форта майор Мэллэрд.
He stopped short at sight of Captain Blood, and saluted him, as was his due, but the smile that lifted the officer's stiff mostachios was grimly sardonic.Заметив капитана Блада, он остановился и отдал ему честь, как полагалось по уставу, но улыбка, ощетинившая его жесткие усы, была мрачнонасмешливой.
Peter Blood's attention, however, was elsewhere.Однако внимание Питера Блада было поглощено совсем другим.
On his right stretched a spacious garden, beyond which rose the white house that was the residence of the Deputy-Governor.Справа от него простирался большой сад, в глубине которого находился белый дом губернатора.
In that garden's main avenue, that was fringed with palm and sandalwood, he had caught sight of Miss Bishop alone.На главной аллее сада, обрамленной пальмами и сандаловыми деревьями, он увидел Арабеллу Бишоп.
He crossed the courtyard with suddenly lengthened stride.Быстрыми шагами Блад пересек внутренний двор и догнал ее.
"Good-morning to ye, ma'am," was his greeting as he overtook her; and hat in hand now, he added on a note of protest: "Sure, it's nothing less than uncharitable to make me run in this heat."- Доброе утро, сударыня! - поздоровался он, снимая шляпу, и тут же протестующе добавил: -Честное слово, безжалостно заставлять меня гнаться за вами в такую жару!
"Why do you run, then?" she asked him coolly, standing slim and straight before him, all in white and very maidenly save in her unnatural composure. "I am pressed," she informed him. "So you will forgive me if I do not stay."- Зачем же вы тогда гнались? - холодно спросила она и торопливо добавила: - Я спешу, и, надеюсь, вы извините меня, что я не могу задержаться.
"You were none so pressed until I came," he protested, and if his thin lips smiled, his blue eyes were oddly hard.- Вы совсем не спешили до моего появления, -шутливо запротестовал он, и, хотя его губы улыбались, в глазах его появилось какое-то странное, жесткое выражение.
"Since you perceive it, sir, I wonder that you trouble to be so insistent."- Но если вы заметили это, сэр, то меня удивляет ваша настойчивость.
That crossed the swords between them, and it was against Blood's instincts to avoid an engagement.Их шпаги скрестились. И не в привычках Блада было уклоняться от схватки.
"Faith, you explain yourself after a fashion," said he.- Честное слово, вы могли бы как-то объясниться,- заметил он.
"But since it was more or less in your service that I donned the King's coat, you should suffer it to cover the thief and pirate."- Ведь только ради вас я нацепил этот королевский мундир, и вам должно быть неприятно, что его носит вор и пират.
She shrugged and turned aside, in some resentment and some regret.Она пожала плечами и отвернулась, чувствуя одновременно и обиду и раскаяние.
Fearing to betray the latter, she took refuge in the former.Однако, опасаясь выдать свое раскаяние, она решила прикрыться обидой и заметила:
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги