"Why did ye let Wolverstone and the others go?" he cried, with a touch of bitterness. | - Но почему же в таком случае ты разрешил уйти Волверстону и другим? |
"You should have seen the danger." | Ведь можно же было предвидеть... |
"How could I in honesty have detained them? | - Перестань, Джереми! - перебил его Блад. - Ну, скажи по совести, как я мог удержать их? |
It was in the bargain. | Ведь мы так договорились. |
Besides, how could their staying have helped me?" | Да и чем они помогли бы мне, если бы даже остались с нами? |
And as Pitt did not answer him: "Ye see?" he said, and shrugged. | Питт ничего не ответил, и капитан Блад, опустив руку на плечо друга, сказал: - Вижу, что сам понимаешь. |
"I'll be getting my hat and cane and sword, and go ashore in the cock-boat. | Я возьму шляпу, трость и шпагу и отправлюсь на берег. |
See it manned for me." | Прикажи готовить шлюпку. |
"Ye're going to deliver yourself into Bishop's hands," Pitt warned him. | - Ты отдаешь себя в лапы Бишопа! - предупредил его Питт. |
"Well, well, maybe he'll not find me quite so easy to grasp as he imagines. | - Ну, это мы еще посмотрим. Может быть, меня не так-то легко взять, как ему кажется. |
There's a thorn or two left on me." | Я еще могу кусаться! |
And with a laugh Blood departed to his cabin. | - И, засмеявшись, Блад ушел в свою каюту. |
Jeremy Pitt answered the laugh with an oath. | На этот смех Джереми Питт ответил ругательством. |
A moment he stood irresolute where Blood had left him. Then slowly, reluctance dragging at his feet, he went down the companion to give the order for the cock-boat. | Несколько минут он стоял в нерешительности, а затем нехотя спустился по трапу, чтобы отдать распоряжение гребцам. |
"If anything should happen to you, Peter," he said, as Blood was going over the side, "Colonel Bishop had better look to himself. | - Если с тобой что-нибудь случится, Питер, -сказал он, когда Блад спускался с борта корабля, -то пусть Бишоп пеняет на себя. |
These fifty lads may be lukewarm at present, as you say, but - sink me! - they'll be anything but lukewarm if there's a breach of faith." | Эти пятьдесят парней сейчас, может быть, и равнодушны, но если нас обманут, то от их равнодушия и следа не останется. |
"And what should be happening to me, Jeremy? | - Ну что со мной может случиться, Джереми? |
Sure, now, I'll be back for dinner, so I will." | Не волнуйся! Обещаю тебе, что буду обратно к обеду. |
Blood climbed down into the waiting boat. But laugh though he might, he knew as well as Pitt that in going ashore that morning he carried his life in his hands. | Блад спустился в ожидавшую его шлюпку, хорошо понимая, что, отправляясь сегодня на берег, подвергает себя очень большому риску. |
Because of this, it may have been that when he stepped on to the narrow mole, in the shadow of the shallow outer wall of the fort through whose crenels were thrust the black noses of its heavy guns, he gave order that the boat should stay for him at that spot. | Может быть, поэтому, ступив на узкий мол у невысокой стены форта, из амбразур которого торчали черные жерла пушек, он приказал гребцам ждать его здесь. |