Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Her glance faltered, and fell away before his own that was so intent.Она не выдержала его пристального взгляда и опустила глаза.
"I... I can't think why you should speak to me like this," she said, with less than her earlier assurance.- Я... я не понимаю, почему вы так говорите со мной, - сказала она уже не с той уверенностью, как раньше.
"Ah, now, can't ye, indeed?" he cried.- Ах так! Теперь вы не понимаете! - воскликнул он.
"Sure, then, I'll be telling ye."- Тогда я скажу вам.
"Oh, please."- О нет, не нужно!
There was real alarm in her voice.- В ее голосе прозвучала подлинная тревога.
"I realize fully what you did, and I realize that partly, at least, you may have been urged by consideration for myself.- Я сознаю все, что вы сделали, и понимаю, что вы хоть немного, но беспокоились за меня.
Believe me, I am very grateful.Верьте мне, я очень признательна.
I shall always be grateful."Я всегда буду признательна вам...
"But if it's also your intention always to think of me as a thief and a pirate, faith, ye may keep your gratitude for all the good it's like to do me."- Но если вы будете всегда думать обо мне, как о воре и пирате, то, честное слово, оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему.
A livelier colour crept into her cheeks. There was a perceptible heave of the slight breast that faintly swelled the flimsy bodice of white silk.На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь под белым шелком стала чаще вздыматься.
But if she resented his tone and his words, she stifled her resentment. She realized that perhaps she had, herself, provoked his anger.Если даже ее и возмутили слова Блада и тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв, что сама была причиной его гнева.
She honestly desired to make amends.Арабелла честно попыталась исправить свою оплошность.
"You are mistaken," she began.- Вы ошибаетесь, - начала она.
"It isn't that."- Это не так.
But they were fated to misunderstand each other.Но им не суждено было понять друг друга.
Jealousy, that troubler of reason, had been over-busy with his wits as it had with hers.Ревность - дурной спутник благоразумия, а она шла рядом с каждым из них.
"What is it, then?" quoth he, and added the question: "Lord Julian?"- Но в таком случае что же так... или, вернее, кто?- спросил он и тут же добавил: - Лорд Джулиан?
She started, and stared at him blankly indignant now.Она взглянула на него с возмущением.
"Och, be frank with me," he urged her, unpardonably. "'Twill be a kindness, so it will."- О, будьте откровенны со мной! - безжалостно настаивал он. - Сделайте мне милость, скажите прямо.
For a moment she stood before him with quickened breathing, the colour ebbing and flowing in her cheeks. Then she looked past him, and tilted her chin forward.Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец на ее щеках то появлялся, то исчезал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги