Her glance faltered, and fell away before his own that was so intent. | Она не выдержала его пристального взгляда и опустила глаза. |
"I... I can't think why you should speak to me like this," she said, with less than her earlier assurance. | - Я... я не понимаю, почему вы так говорите со мной, - сказала она уже не с той уверенностью, как раньше. |
"Ah, now, can't ye, indeed?" he cried. | - Ах так! Теперь вы не понимаете! - воскликнул он. |
"Sure, then, I'll be telling ye." | - Тогда я скажу вам. |
"Oh, please." | - О нет, не нужно! |
There was real alarm in her voice. | - В ее голосе прозвучала подлинная тревога. |
"I realize fully what you did, and I realize that partly, at least, you may have been urged by consideration for myself. | - Я сознаю все, что вы сделали, и понимаю, что вы хоть немного, но беспокоились за меня. |
Believe me, I am very grateful. | Верьте мне, я очень признательна. |
I shall always be grateful." | Я всегда буду признательна вам... |
"But if it's also your intention always to think of me as a thief and a pirate, faith, ye may keep your gratitude for all the good it's like to do me." | - Но если вы будете всегда думать обо мне, как о воре и пирате, то, честное слово, оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему. |
A livelier colour crept into her cheeks. There was a perceptible heave of the slight breast that faintly swelled the flimsy bodice of white silk. | На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь под белым шелком стала чаще вздыматься. |
But if she resented his tone and his words, she stifled her resentment. She realized that perhaps she had, herself, provoked his anger. | Если даже ее и возмутили слова Блада и тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв, что сама была причиной его гнева. |
She honestly desired to make amends. | Арабелла честно попыталась исправить свою оплошность. |
"You are mistaken," she began. | - Вы ошибаетесь, - начала она. |
"It isn't that." | - Это не так. |
But they were fated to misunderstand each other. | Но им не суждено было понять друг друга. |
Jealousy, that troubler of reason, had been over-busy with his wits as it had with hers. | Ревность - дурной спутник благоразумия, а она шла рядом с каждым из них. |
"What is it, then?" quoth he, and added the question: "Lord Julian?" | - Но в таком случае что же так... или, вернее, кто?- спросил он и тут же добавил: - Лорд Джулиан? |
She started, and stared at him blankly indignant now. | Она взглянула на него с возмущением. |
"Och, be frank with me," he urged her, unpardonably. "'Twill be a kindness, so it will." | - О, будьте откровенны со мной! - безжалостно настаивал он. - Сделайте мне милость, скажите прямо. |
For a moment she stood before him with quickened breathing, the colour ebbing and flowing in her cheeks. Then she looked past him, and tilted her chin forward. | Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец на ее щеках то появлялся, то исчезал. |