Blood looked at him in surprise. Then he shrugged. | Блад удивленно посмотрел на него и пожал плечами: |
"Faith, I'm not to blame for your lordship's poor memory. I say that it was so; and I don't lie. | - Не хочу обвинять вас в забывчивости, милорд: так именно было, и я не лгу. |
I've never found it necessary. In any case ye couldn't have supposed that I should consent to anything different." | Во всяком случае, нельзя даже и предполагать, чтобы я согласился на чтолибо другое. |
And then the Deputy-Governor exploded. | Губернатор уже не мог больше одерживаться: |
"You have given those damned rascals in Tortuga this warning so that they may escape! | - Значит, вы предупреждаете этих проклятых мерзавцев на Тортуге, чтобы они имели возможность спастись! |
That is what you have done. | Вот что вы сделали! |
That is how you abuse the commission that has saved your own neck!" | Вот как вы используете офицерский патент, благодаря которому сами спаслись от виселицы! |
Peter Blood considered him steadily, his face impassive. | Питер Блад невозмутимо взглянул на него. |
"I will remind you," he said at last, very quietly, "that the object in view was - leaving out of account your own appetites which, as every one knows, are just those of a hangman - to rid the Caribbean of buccaneers. | - Хочу напомнить вам, - тихо сказал он, - что целью миссии лорда Уэйда, не принимая во внимание ваши собственные аппетиты, которые, как всем известно, являются аппетитами палача, -это освобождение Карибского моря от корсаров. |
Now, I've taken the most effective way of accomplishing that object. | Я принял сейчас самые эффективные меры для выполнения этой задачи. |
The knowledge that I've entered the King's service should in itself go far towards disbanding the fleet of which I was until lately the admiral." | Известие о моем переходе на королевскую службу само по себе будет способствовать роспуску эскадры, которой я командовал до недавнего времени. |
"I see!" sneered the Deputy-Governor malevolently. | - Понимаю! - насмешливо проговорил губернатор. |
"And if it does not?" | - Ну, а если этого не будет? |
"It will be time enough then to consider what else is to be done." | - У нас есть время обдумать, какие шаги можно будет предпринять. |
Lord Julian forestalled a fresh outburst on the part of Bishop. | Лорд Джулиан предупредил новую вспышку гнева полковника Бишопа. |
"It is possible," he said, "that my Lord Sunderland will be satisfied, provided that the solution is such as you promise." | - Возможно, - сказал он, - что лорд Сэндерленд будет доволен, если исход дела окажется таким, как вы обещаете. |
It was a courteous, conciliatory speech. | Это были примирительные слова. |
Urged by friendliness towards Blood and understanding of the difficult position in which the buccaneer found himself, his lordship was disposed to take his stand upon the letter of his instructions. | Лорд Джулиан стремился не отступать от своих инструкций из расположения к Бладу. |
Therefore he now held out a friendly hand to help him over the latest and most difficult obstacle which Blood himself had enabled Bishop to place in the way of his redemption. | Поэтому сейчас он дружески протягивал ему руку, чтобы помочь преодолеть новое, весьма серьезное затруднение, которое создал сам капитан, дав в руки Бишопу оружие против себя. |