Читаем Орфоэпический словарь грамматических форм русского языка. Лексический минимум полностью

выигрывать [выигрывaт'] (гл., н.в., у кого? что? выигрывать у противника, выигрывать матч) выигрываю [выигрывajу], выигрываешь [выигрывaiш], выигрывает [выигрывaiт], выигрываем [выигрывaiм], выигрываете [выигрывaiте], выигрывают [выигрывajут], выигрывал [выигрывaл], выигрывала [выигрывaлa], выигрывало [выигрывaлa], выигрывали [выигрывaли], выигрывай [выигрывaj], выигрывайте [выигрывajте]


выиграть [выигрaт'] (гл., с.в., у кого? что? выиграть у команды, выиграть миллион) выиграю [выигрajу], выиграешь [выигрaiш], выиграет [выигрaiт], выиграем [выигрaiм], выиграете [выигрaiте], выиграют [выигрajут], выиграл [выигрaл], выиграла [выигрaлa], выиграло [выигрaлa], выиграли [выигрaли], выиграй [выигрaj], выиграйте [выигрajте]


выключать [выклjучат'] (гл., н.в., кого? что? выключать свет) выключаю [выклjучаjу], выключаешь [выклjучаiш], выключает [выклjучаiт], выключаем [выклjучаiм], выключаете [выклjучаiте], выключают [выклjучаjут], выключал [выклjучал], выключала [выклjучалa], выключало [выклjучалa], выключали [выклjучали], выключай [выклjучаj], выключайте [выклjучаjте]


выключить [выклjучiт'] (гл., с.в., кого? что? выключить телефон) выключу [выклjучу], выключишь [выклjучiш], выключит [выклjучiт], выключим [выклjучiм], выключите [выклjучiте], выключат [выклjучaт], выключил [выклjучiл], выключила [выклjучiлa], выключило [выклjучiлa], выключили [выклjучiли], выключи [выклjучi], выключите [выклjучiте]


выносить [вынaсiт'] (гл., н.в., кого? что? откуда? куда? выносить больного, выносить обиду, выносить из дома, выносить на берег) выношу [вынaшу], выносишь [вынaсiш], выносит [вынaсiт], выносим [вынaсiм], выносите [вынaсiте], выносят [вынaсjат], выносил [вынaсiл], выносила [вынaсiлa], выносило [вынaсiлa], выносили [вынaсiли], выноси [вынaси], выносите [вынaсiте]


вынести [вынiсти] (гл., с.в., кого? что? откуда? куда? вынести ребёнка, вынести посуду, вынести из кухни, вынести на пляж) вынесу [вынiсу], вынесешь [вынiсiш], вынесет [вынiсiт], вынесем [вынiсiм], вынесете [вынiсiте], вынесут [вынiсут], вынес [вынiс], вынесла [вынiслa], вынесло [вынiслa], вынесли [вынiсли], вынеси [вынiси], вынесите [вынiсiте]


выписывать [выписывaт'] (гл., н.в., кого? что? откуда? выписывать больного из больницы, выписывать газеты) выписываю [выписывajу], выписываешь [выписывaiш], выписывает [выписывaiт], выписываем [выписывaiм], выписываете [выписывaiте], выписывают [выписывajут], выписывал [выписывaл], выписывала [выписывaлa], выписывало [выписывaлa], выписывали [выписывaли], выписывай [выписывaj], выписывайте [выписывajте]


выписать [выпiсaт’] (гл., с.в., кого? что? откуда? выписать больных из клиники, выписать счёт) выпишу [выпiшу], выпишешь [выпiшыш], выпишет [выпiшыт], выпишем [выпiшым], выпишете [выпiшыте], выпишут [выпiшут], выписал [выпiсaл], выписала [выпiсaлa], выписало [выпiсaлa], выписали [выпiсaли], выпиши [выпiшы], выпишите [выпiшыте]


выполнять [выпалнjат'] (гл., н.в., что? выпонять задание) выполняю [выпалнjаjу], ыполняешь [выпалнjаiш], выполняет [выпалнjаiт], выполняем [выпалнjаiм], выполняете [выпалнjаiте], выполняют [выпалнjаjут], выполнял [выпалнjал], выполняла [выпалнjалa], выполняло [выпалнjалa], выполняли [выпалнjали], выполняй [выпалнjаj], выполняйте [выпалнjаjте]


выполнить [выпaлнiт'] (гл., с.в., что? выпонить работу) выполню [выпaлнjу], выполнишь [выпaлнiш], выполнит [выпaлнiт], выполним [выпaлнiм], выполните [выпaлнiте], выполнят [выпaлнjат], выполнил [выпaлнiл], выполнила [выпaлнiлa], выполнило [выпaлнiлa], выполнили [выпaлнiли], выполни [выпaлни], выполните [выпaлнiте]


выпускать [выпускат'] (гл., н.в., кого? что? куда? выпускать детей на улицу, выпускать журнал) выпускаю [выпуска], выпускаешь [выпускаiш], выпускает [выпускаiт], выпускаем [выпускаiм], выпускаете [выпускаiте], выпускают [выпускаjут], выпустил [выпустiл], выпустила [выпустiлa], выпустило [выпустiлa], выпустили [выпустiли], выпускай [выпускаj], выпускайте [выпускаjте]


выпустить [выпустiт'] (гл., с.в., кого? что? куда? выпустить преступника, выпустить газету, выпустить на свободу) выпущу [выпущу], выпустишь [выпустiш], выпустит [выпустiт], выпустим [выпустiм], выпустите [выпустiте], выпустят [выпустjат], выпустил [выпустiл], выпустила [выпустiлa], выпустило [выпустiлa], выпустили [выпустiли], выпусти [выпусти], выпустите [выпустiте]


выражать [выражат'] (гл., н.в., что? выражать радость) выражаю [выражаjу], выражаешь [выражаiш], выражает [выражаiт], выражаем [выражаiм], выражаете [выражаiте], выражают [выражаjут], выражал [выражал], выражала [выражалa], выражало [выражалa], выражали [выражали], выражай [выражаj], выражайте [выражаjте]


выразить [вырaзiт'] (гл., с.в., что? выразить сомнение) выражу [вырaжу], выразишь [вырaзiш], выразит [вырaзiт], выразим [вырaзiм], выразите [вырaзiте], выразят [вырaзjат], выразил [вырaзiл], выразила [вырaзiлa], выразило [вырaзiлa], выразили [вырaзiли], вырази [вырaзи], выразите [вырaзiте]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука