Читаем Осетинская лира полностью

«Есть орлята, что осилит

Их цы пленок, брат!

– Ну, чтобы вола носили -

Нет таких цыплят!

«Если с мышь теленок ростом,

Так ли тяжело?»

– На спине мышонка просто ль

Уместить село?

«У колдуньи и курятник

За село сойдет!»

– Обежав курятник, вряд ли

Заяц устает.

«Над зайчонком скалишь зубы -

Ишь, какая прыть!»

– Не успеет пусть и шубы

С шапкой износить,

Кровь пусть тот застудит в жилах

В нартский зимний мрак,

Кто из шкуры зайца сшил их -

Нартов Урызмаг.

«Он для нартов мал как будто?»

– Знай – он вот каков:

На ноге его сойдутся

Девять петухов,

И тогда ему их пенье

Не тревожит слух.

«Что же в том за удивленье?

Он, быть может, глух?»

– За семью ли за морями

Стог бекасы вьют,

Жвачку ль под семью горами

Комары жуют, -

Все услышит, все расскажет

Этот человек.

Если вру – так стань сейчас же

Камнем здесь навек! -

Пораженный тайной властью,

Как пастух сказал,

Великан с раскрытой пастью

Каменный стоял.

Стал бедняк дышать свободней,

Все теперь его.

Мне барана дал сегодня

Тоже одного…

Как ничем там поживиться

Мне не довелось, -

Так и вам сто лет трудиться,

Чтобы все сбылось!


КИСКА


Киска, киска, кис!

Где ты, отзовись!..

В теплой шубке ходит,

У огня лежит,

Сказки говорит,

Песенки заводит.


ШКОЛЬНИК


– Чей сын ты?

– Толая!

– Где был ты?

Всегда я

В школе бываю с утра.

А-бе-ве

Читал я,

Бе-ве-ге

Писал я:

Грамотным стать мне пора.


ШАЛУН


Ястреб злой,

Улетай!

Волк, не вой,

Спать мне дай,

Не трогай чуть свет!

Сыч ночной,

Пропади!

Зайчик мой,

Не гляди -

Реву: хлеба нет!


КОМУ ЧТО…


Делу – свой черед.

Детям – мать, уход.

Стадо – пастухам.

Пастбище – стадам.

Ржи – о жницах весть.

Хлебу с солью – честь.

Малый грех – прощай,

Сердцу – ласку дай.

Время – врач тоски.

Буйным – синяки.

Всем лентяям – кнут.

Шустрым – рыба в пуд.


БУДЬ МУЖЧИНОЙ


Ты ранним утром встань,

Умойся, помолись:

«О Боже, в эту рань

Тебе вверяю жизнь…»

Пшеничный хлеб хорош, -

Ты б не был позабыт.

Пшеничного не ждешь, -

Будь кукурузным сыт!

Ты сумку приготовь

И в школу поспеши,

К ней прояви любовь,

Старайся от души.

Наставника ты чти,

И честь его и стать.

Работай и расти,

Чтобы мужчиной стать.


СИНИЦА


Порою глухою

В какие края

Стремится синица -

Рыбачка моя?

У птицы синицы

Где сестры, где мать?

И мне бы по небу

Как птице летать!


ЛАСТОЧКА


Ты с песней чудесной

Весной золотой

Веселье в ущелье

Приносишь с собой.

Так пой на просторе,

Над скалами рей,

Не ведая горя,

Нужды и князей.


ВЕСНА


Снег сходит, в природе

Все стало пестрей.

Где север, усеян

Склон грудой камней.

Склон южный весь в дружных

Побегах весны.

Землица дымится,

Дороги грязны.

Шалун мотылечка

Поймал… Для чего?

Весны ты защита, -

Не мучь ты его!


ЛЕТО


Созрела, поспела

На солнце морковь.

У тына – малина;

Лукошко готовь!

Съедобные травы

Сбирай на обед.

Уж места орехам

За пазухой нет.

Готовы у горца

Серпы и плетни…

Будь счастлив, земляк мой,

Во все свои дни!


ОСЕНЬ


Желтеют, темнеют

Трава и кусты,

На скатах щербатых

Туманы густы.

Вот сжали, убрали

Мы хлеб наконец;

Колотят, молотят…

Стричь будут овец.

Садами, стадами

И хлебом полна,

О, как ты богата,

Родная страна!


ЗИМА


Суровы покровы

Ненастной зимы;

В туманах, в буранах

Скитаемся мы.

Грозят нашим саклям

Обвалы с вершин.

Как предки, мы гибнем

От грозных лавин.

Бедняк сиротливый

Работы лишен,

И к небу взывает

В отчаянье он.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Из ранних стихотворений


НОВЫЙ ГОД


Новый год пришел сегодня.

Пусть он счастье вам приносит!

Пусть в своих благодеяньях

Не оставит вас Христос!

Дети пели хором дружным,

Старики взывали к небу:

«Мы к тебе, о, Боже правый,

К духам гор, долин и рек

Обращаемся с молитвой.

Ты прости грехи нам, Боже!

Пусть все земли наши будут

Хлебом и скотом обильны!»

Вторя старшим, говорили

Младшие: «Аминь, аминь.

Пусть нам благо Бог дарует».

С частью жертвоприношенья

Юный виночерпий чашу

Передал для молодежи.

Турий рог подняв, старейший

Первый тост провозгласил

За Георгия святого.

Нам хозяйка, улыбаясь,

Хлеб, кувшины подносила.

На столах дымилось мясо,

А для пирогов, для сыра

Даже места не хватало.

В каждом роге белой пеной

Через край переливаясь,

Пиво как бы говорило:

«Пей! Тебе я впрок пойду.

Ты и через год захочешь

Пить до дна, живя счастливо!»

«Чашу полную – невестке!» -

Лекси выкрикнул. И вот уж

Чаша у нее в руках.

Лекси встал. Невестка тоже.

За невесткой повставали

Сида, Гук, Адам, Цамел.

И Барсаг, и Габрел встали,

Встал Иуан, и встал Михел.

Поднялись и те, что рядом,

За другим столом сидели.

Все – Симон, Тасо, друзья их -

На невестку поглядели.

Та гостей благодарила

И с поклоном, чуть пригубив,

Чашу возвратила им.

Вновь сказала всем спасибо.

Хлебопашцы пожелали

Ей добра, сказав: «Да будет

Радость у тебя на сердце!»

Им ответила невестка:

«Будьте счастливы и вы!»

«За твое, Леван, здоровье, -

Турий рог свой поднял Сида. -

Жизнь твоя да будет долгой,

О Леван! Живи для нас!»

«Да хранит тебя всевышний!»

Гук сказал. Леван ответил:

«Пусть благословеньем Бога

Будешь ты отмечен, Сида!

Гук, дай Бог тебе здоровья!»

Сида рог свой опрокинул -

Выпил все до дна и крикнул:

«Много лет живи, Леван!»

По рукам гостей ходила

Чаша жизни. Песня жизни

Украшала этот пир.


МУЖ И ЖЕНА


Вечером под праздник

Испекла хозяйка

Пять ковриг к обеду

И спешит поджарить.

Муж кричит сердито:

«Пусть не в радость будет

Для тебя работа!

Полночь бьет, а хлебы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия