Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Хоть горем и подавлена Армида,Но все ж верна коварству своемуИ вздохами чуть слышными стремитсяДля жалоб путь открыть к Ринальду в сердце.Так, прежде чем залиться звонкой песней,Настраивая слушателей души,В задумчивости будто бы, певецНапев слегка наигрывает только.

44

И льется вдруг отчаянная речь:«Не жди молений пламенных, жестокий;Слова любви для нас уж отзвучали…Но если ты и памятью о нейГнушаешься, то выслушай, как врагВыслушивать врага моленья должен.Что я прошу, то можешь ты исполнить,
Ко мне в душе презренье сохраняя.

45

Нашел себе ты в ненависти счастье,И я не посягаю на него;Ты, без сомненья, прав: доныне так жеМне христиане были ненавистны,И ты был ненавистен в их числе.Погибели твоей лишь домогаясь,Тебя перенесла я в эти страны,Далекие от мира и от битв.

46

И к этим преступлениям прибавьЕще одно, ужаснее всех прочих:Тебя я напоила ядом страсти…Вине моей нет имени и кары!И честь и стыд я отдала тебе;
Покорною рабою став твоею,Тебе тот рай открыла, о которомВздыхали тщетно тысячи влюбленных.

47

Месть ждет тебя; спеши, покинь места,Столь милые тебе еще недавно!Ниспровергай повсюду веру нашу:Сама же меч в твои вложу я руки.Ах, не моя уж больше эта вера!Ты, сердца моего кумир жестокий,Один лишь ты владеешь им отныне:Один ты мне и господин и бог!

48

И об одной лишь милости прошу я:Последовать позволь мне за тобой!Как пленных победитель к колеснице
Приковывает, так включи в числоСвоих трофеев славных и АрмидуНа торжество и радость христиан;Пусть гордая краса перед лицомСоратников твоих влечет оковы.

49

Презренная раба! Э, для чегоОтныне эти волосы мне холить?Я косы бесполезные отрежу;Пусть все во мне изобличает рабство.В пылу кровавых битв, среди враговЯ от тебя не отойду; довольноИ храбрости и силы у меня,Чтоб послужить тебе оруженосцем.

50

Конюшим буду я твоим; коль хочешь,
Отдам я жизнь, чтоб защитить твою:Пусть меч врага пронзит мне прежде сердце,Чем твоего достигнет. Не найдетсяНи одного, быть может, между ними,Чтоб дни твои купить ценой моих;Краса, тобой презренная, быть может,Забыть заставит каждого о мщенье.

51

Несчастная – увы – мне ль надмеватьсяКрасой, что преклонить тебя не в силах!»Она хотела продолжать, но слезыРекой текут из глаз ее; схватитьГероя руку, только лишь коленаОбнять его хотела бы, но тщетно:Любви к нему нет доступа уж в сердце,И замкнуты для слез его глаза.

52

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия