Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Но если прежним пламенем любовьВ нем не могла уж больше разгореться,Живым теплом его, по крайней мере,Смягчает целомудренная жалость:Душа его растрогана; однако,Естественное чувство обуздав,Под внешностью бесстрастной он искусноДвижение участия скрывает.

53

«Я скорбь твою, Армида, разделяю, —Так говорит он ей, – зачем в тебеНе в силах погасить я пламя страсти!Я не таю ни злобы, ни презренья;Не помню я обиды и о мщеньеНе думаю. Не враг и не раба,Ты и в любви, и в ненависти меру
Нарушила, поддавшись заблужденью.

54

Простительные слабости! ТебяОправдывают вера, пол и возраст.Могу ль я осуждать твои ошибки,Когда их разделял с тобою вместе?Нет, в счастье ли, в несчастье ли, но памятьТвоя мне будет вечно дорога,И рыцарем твоим я все ж останусь,Насколько мне позволят честь и вера.

55

Покончим навсегда с позором нашимИ погребем его в пустынях дальних.О, если б я из цепи дней моихМог вырвать эти звенья роковые!О, если б миру эта часть моей
Истории неведомой осталась!И ты стрелу исторгни, что пятнаетИ доблесть, и красу, и блеск рожденья.

56

Расстанемся, и пребывай здесь в мире:Ни шагу дальше сделать ты не смеешь;На этой иль иной стезе найдиУсладу в недрах разума и воли».Пока Ринальд так говорит, Армида,Едва собой владея, на негоБросает угрожающие взгляды;И наконец громит его словами:

57

«Нет, ты – не сын Софии, и кичитьсяТебе геройской кровью не пристало:Ты морем в гневе выброшен со дна,
Кавказом ты рожден, тигрицей вскормлен.К чему еще притворство? Хоть однимДвижением ты проявил ли жалость?В лице ты изменился ли? На вопльОтчаянья ответил ли хоть вздохом?

58

И ты, мою печаль поправший, хочешьБыть рыцарем моим, а сам бежишь!И ты, великодушный победитель,Охотно все обиды забываешь!Советы мне даешь, мудрец суровый!Журишь мою любовь, благоразумный!О Небо! Терпишь ты таких злодеев,А наши храмы и твердыни рушишь!

59

Иди, мне мира твоего не надо;
Беги, неблагодарный! За тобою,Как фурия, вслед полетит мояСо змеями и факелами ярость.И если суждено тебе вернутьсяВ проклятый стан, своею кровью скоро,Могильными тенями окруженный,Искупишь ты отчаянье мое.

60

Тогда-то, вздох последний испуская,Ты призовешь Армиду… я услышу…»Пытается она договорить;Но скорбь ее слова вдруг прерывает,И звуки их теряются в пространстве!И падает как мертвая она:На теле выступает пот холодный,Смыкаются в изнеможенье веки.

61

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия