Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Смыкаются, Армида! УтешеньяПоследнего тебя лишает Небо:Открой глаза, несчастная, взгляни,Как плачет тот, кто от тебя уходит!Ах, если бы могла его ты слышать!Как усладили б душу эти вздохи!Дает тебе он все, что может: взорПрощальный полон жалостливой ласки.

62

Что делать? Вправе ль он на берегуПустынном злополучную оставить?Велит ему остаться состраданье,Но в путь его влечет необходимость.И вот уж судно легкое несетсяВразрез волнам; на берег устремленРинальда взор, но берег постепенно
Из глаз его в пространстве исчезает.

63

Придя в себя, глядит вокруг АрмидаИ всюду одиночество встречает.«Уехал! – говорит она, – уехалИ мог меня здесь бросить бездыханной!И ни на миг отъезда не отсрочил!..Не оказал мне помощи малейшей…А я еще люблю его… и вместоТого, чтоб мстить, по нем же слезы лью…

64

Но разве нет оружия другого?О, по пятам за ним, неблагодарным!Ни Небо не спасет его, ни Ад.Вот он в руках, я сердце вырываю…И пусть лежат кровавые останки
На страх другим таким же смельчакам…Сам научил меня он быть жестокой…Но где же я? Что говорить дерзаю?

65

Несчастная Армида! Лишь в оковахОн мог еще твою изведать ярость;Теперь твой гнев уж опоздал, и тыБесплодным излияньям предаешься,Нет… если и мольбы мои, и чарыНад ним бессильны, есть иное средство:Ты, красота, отвергнутая им,Послужишь мне орудием возмездья.

66

Да, красота тому наградой будет,Кто принесет мне голову его.Поклонники мои! Я предлагаю
Вам тягостный, но благородный искус…И самое себя, и все богатстваВам отдаю… Но если я не стоюТакой цены, пустая красота,Какой ты бесполезный дар природы!

67

Дар гибельный, гнушаюсь я тобою;Гнушаюсь и венцом своим, и жизнью,Гнушаюсь днем рожденья своего…Живу я лишь надеждою на мщенье».Так, в возгласах прерывистых своеОтчаянье излив, с безумным взоромИ косами, разметанными дико,Она пустынный берег покидает.

68

В свой замок возвратившись, духам ада
Она шлет вызов в громких заклинаньях:От страшных туч темнеют небеса;Светило дня, бледнея, угасает;Дрожат от ветра горы и утесы,Ревет и стонет бездна, а чертогУж полон и свистящих, и шипящих,И воющих, и лающих чудовищ.

69

На здание нисходят тени тьмыНочной черней; они еще ужаснейОт молний, что насквозь их прорезают.Потом светлеет снова; снова солнцеБросает с неба бледные лучи.Еще не ясен воздух, но уж видно,Что замка больше нет: исчез бесследно,Как будто бы и не было его.

70

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия