Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Так в блеске дня иль от дыханья ветраНочные исчезают испаренья;Воображеньем вызванный больным,Так исчезает призрак бестелесный.И остается там теперь лишь то,Что создано природою от века:Громады голых скал да дикий ужас;Армиду же уносит колесница.

71

Вся в облаках и шумных вихрях, режетОна своим полетом воздух; видныЕй берега под чуждыми звездамиИ с чудным населением края.Вот и столбы Алкида: ГесперияИ земли мавров уплывают мимо.Над морем держит путь она, пока
Сирийских берегов не достигает.

72

И не Дамаск ее влечет: к отчизне,Когда-то милой ей, остыло сердце;Она несется к замку роковому,Что одиноко высится средь волн.Там, от придворных скрывшись, предаетсяОна мятежным помыслам, что душуВолнуют ей; но вскоре над стыдомОдерживает верх желанье мести.

73

И говорит она: «Туда полет мой,Где войско собирает египтянин:Под образом, неведомым доныне,Я силу чар еще раз испытаю.Орудуя мечом и луком, будуЧужому государю я служить
И заручусь его к себе участьем:Что в чести мне, когда меня ждет мщенье!

74

Меня винить ты, Хидраот, не должен:Вини себя; ты первый побудилВ моей душе отвагу и девичьейСтыдливости разбил на мне оковы.Заблудшая, твоим советам внемля,Я мирных добродетелей чуждалась:За все те преступленья, что АмурПодскажет мне, один лишь ты ответишь».

75

Так говорит она; потом немедляВсех слуг своих зовет и всех служанокИ, в пышные облекшись одеянья,Весь блеск красы и роскоши являет.
Покинув замок, отдыха онаНе ведает, пока не доезжаетДо пламенных песков, что египтянеУсеяли шатрами в изобилье.

ПЕСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ

1

У грани Палестины, на путиВ Пелузиум, смиряют стены ГазыСвирепость волн морских; за ними ж знойныхПесков далеко стелется равнина.Тот ветер, что господствует над морем,В своей же власти держит и пустыню:Не видя ни дороги, ни следа,Себя причудам бурь вверяет странник.

2

Турецкий город, некогда досталсяВластителю египетскому Газа
Как дар войны: покинул царь тогдаМемфис и в нем дворец великолепный,Чтоб здесь свое устроить пребываньеИ средоточье замыслов своих.Из недр земель обширных в этот городСтянул теперь огромные он силы.

3

И вот теперь нужна мне помощь, Муза!Какие там стеклись войска, поведай,И сколько дали воинов отдельноЕгипет и подвластные цари;Скажи, как Юг соревновал с Востоком:Одна лишь ты напомнить можешь мне,Кто над каким отрядом был главоюВ неисчислимой рати полумира.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия