Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

И египтяне первыми идут;Начальников у них четыре, по дваОт Верхнего и Нижнего Египта.Последняя страна, созданье Нила,Морской лишь грязью бывшая когда-то,Со временем вся стала плодоносной.Там плуг изборонил и взрыл ту гладь,Что флагами судов пестрела раньше.

15

Калиф сначала видит те народы,Что населяют край Александрии,А также берега, которым шлетПоследние свои улыбки солнце.Начальствует отрядом тот Арасп,Чей ум врагам меча его страшнее:Все хитрости, все вероломство мавровПостиг он и усвоил в совершенстве.

16

За ними чередой Авроры дети,Явившиеся с крайнего востока:Ведет их Аронтей. Неведом мируНи доблестью, ни подвигами он;Доспехи в нем не вызывали пота,Труба его с зарею не будила:Нескромным честолюбием оторванОт неги он и ввергнут в приключенья.

17

Огромнейший отряд проходит следом;Казалось бы, не столько надо рук,Чтоб жатву со всего собрать Египта.Меж тем представлен здесь один лишь город;Соперничать, однако, с целым краемСпособен он, зовется же Каиром.Толпой несметной этой, в бранном делеНеопытной, начальствует Кампсон.

18

Газель проводит жителей страны,Что место занимает от КаираДо нильского второго водопада.Оружия не знает египтянинИного, кроме лука и меча,И тяжести доспехов не выносит:Богатые одежды обличаютНе воина, стяжателя скорее.

19

А дальше Аларкон с его кой-какВооруженной шайкой оборванцев,Тех, что пустыни Барки населяютИ впроголодь разбоями живут.За ними показались уж не стольНегодные отряды из ЗаморыИ Триполи: наездники лихиеВзад и вперед без перерыва скачут.

20

Прошли потом народы КаменистойАравии; за ними уроженцыАравии Счастливой, той страны,Где солнце не палит лучами землю,Зима ж ее не покрывает снегом:Там ладан; там благоуханья; тамБессмертный феникс, на костре цветочномСгорая, возрождается из пепла.

21

Блестящие не столь, как египтяне,Они вооруженьем с ними сходны.Арабы к ним другие примыкают:Кочевники без прочных очагов,Они с собой свои жилища возят;У них и женский рост, и женский голос,И черные, как уголь, волосаНа смуглые их лица ниспадают.

22

В руках у них метательные тростиС железными и острыми концами,И едут на конях они, быстрей,Чем молнии, несущихся в пространстве.Над первыми начальствует Сифак;Альдину повинуются вторые;У третьих вождь Альбиазар, стяжавшийНе воина известность, а убийцы.

23

Сменяет их отряд людей, прибывшихС тех островов, что окружает море,Где падкий до наживы рыболовСо дна сбирает жемчуг драгоценный;Начальник их зовется Агрикальтом.Осмид, чужих религий сокрушитель,Сам ни во что не верующий, черныхТуземцев с моря Красного ведет.

24

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия