Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Когда, восстав на Бога своего,Египет сверг с себя ярмо неволи,В нем воин из потомков МагометаПод званием калифа воцарился;К наследникам его уже потомПереходило с властью это званье.Так старый Нил за рядом фараоновРяд Птолемеев видел на престоле.

5

С годами укрепилось это царствоИ возросло; от киринейских стенДо крайних граней Сирии все землиОно своим могуществом покрыло.Нил, в недрах Эфиопии скрываясь,Боялся за источники свои;И Савские пустыни, и долинаЕвфрата под его стопой стонали.

6

Аравией богатой с Красным моремВладея безраздельно, простиралосьОно до золотых ворот Авроры.Могущество его не в силах лишьМорских и сухопутных, но и в самомВластителе: рожденный на престоле,Калиф и государем образцовымЯвляется, и доблестным вождем.

7

И с Персией, и с Турцией он долгоБоролся, побеждая зачастую,Порою же, притом с гораздо большимВеличием, терпя и пораженья.Отяжелев от старости, егоРука мечом владеть уже не в силах;Но жажда бранной славы и победПоддерживает в нем былое пламя.

8

Сражается он через слуг усердных;И мысли и слова его горятОтвагою, и бремя царской властиНе угнетает старости его.Всю Африку он именем своимПриводит в трепет; чтит его индиец;Обязаны ему соседи помощьОказывать солдатами и данью.

9

Таков был государь, что угрожалДержаве нарождавшейся латинянИ тщательно обдумывал препоныТревожным и зловещим их успехам.Когда Армида в Газе появилась,Он занят был подсчетом сил своихИ, выведя за стены городскиеОтряды все, им делал смотр в равнине.

10

Сидел на возвышенье он, кудаВели сто ступеней слоновой кости:Над головой его раскинут былСеребряный навес, а под ногамиЛежал ковер из золота и шелка.Его одежды пышные блисталиВсей роскошью Востока, а челоОхватывал тюрбан великолепный.

11

В руке державный скипетр; на грудиВ волнистых прядях борода седая;Глаза еще былою мощью блещут:Достоинством и возраста и властиПроникнута осанка вся его.С такою же наружностью в своихСозданиях и Апеллес и ФидийИзображали Зевса-громовержца.

12

Направо и налево от калифаСтоят, как изваянья, два сатрапа:Один с мечом карающим, другой жеС печатью государственной в руке.Второй законы ведает и в царствеБлюдет покой и мир, а первый всемиНачальствует войсками и вокругРаспространяет ужас и возмездье.

13

Вокруг престола верные черкесы:В руках сверкают дротики, бронейПрикрыта грудь и длинные кривыеВисят с боков мечи. Глаза калифаСкользят по многочисленному войску;И стройные в движении отряды,Перед вождем державным проходя,Оружие склоняют и знамена.

14

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия