Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Армида нежно смотрит на Ринальда:Ее лицо бледнеет; из грудиИ вздохи вырываются, и стоны,И слез полны прекрасные глаза.Перед такой печалью не могло быИ каменное сердце устоять;Герой же против жалости на стражеИ обнажает меч с угрозой явной.

34

На мирту наступает он; к стволуЕе прижавшись, призрак восклицает:«Нет, варвар, нет, ты дерева не тронешь;Одно с ним существо мы составляем.Брось, брось свой меч иль лучше уж пронзиИм сердце злополучнейшей Армиды!Лишь сталью растерзав мою утробу,Ты можешь досягнуть до этой мирты».

35

Не слушая, Ринальд заносит руку;Армида ж вдруг свой образ изменяет.Во сне, в бреду виденье так одноНа смену появляется другому.Она растет, ее лицо темнеет,Перед героем уж гигант сторукий:Пятьюдесятью он грозит мечамиИ столько же щитов в его руках.

36

Грозит, дрожит; и за Армидой вследВсе нимфы обращаются в циклопов,Закованных в железные доспехи.Ринальд свои удары учащает,И тяжко стонет дерево от них;Но для его защиты с каждым мигомСтановится все больше и чудовищ:Весь Ад как будто в лес переселился.

37

Грохочут небеса, дрожит земля,Неистовствует буря; но герояНе дрогнет безбоязненное сердце,И меч в его уверенной рукеНаносит неизбежные удары.Ствол мирты перерублен: прежней миртойСтановится она; очарованьеРазрушено, виденья исчезают.

38

И воздух снова тих, и небесаЛазурью лучезарною одеты,И лес, от темных чар освобожденный,Природную лишь мрачность сохраняет.В успехе убедившись, победительС усмешкой произносит про себя:«Бесплотные, пустые привиденья,
Какое безрассудство – вас бояться!»

39

Пускается тотчас он в путь обратный;Пустынник восклицает между тем:«Разрушены нечистой силы чары!Ринальд идет… идет и торжествует!»И видно, как вдали еще воительВеличественно-гордо выступает;Горят в сиянье новом и орелСеребряный, и белые одежды.

40

Встречает победителя с восторгомВесь стан; Готфрид, раскрыв ему объятья,Приветствует его хвалебной речью,Чему никто завидовать не смеет.Герой же отвечает: «Государь,Как ты велел, проник я в лес, очистилЕго от злых чудовищ, и для наших
Работ вполне теперь он безопасен».

41

Тотчас же устремляются тудаИ вырубают сотнями деревья.Первоначальные машины былиПостроены рабочим неумелым;На этот раз искуснее рукаРаботы направляла и училаРабочих, уж не столь, как раньше, грубых,Соединять разрозненные части.

42

Повелевавший некогда морямиПод флагом генуэзским, отступилВильгельм перед напором сарациновИ обратил в солдат своих матросов;Здесь он явил строителя искусство,Умы ошеломляя чудесами.Чтоб замыслы свои осуществить,Две сотни рук пустил он сразу в дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия