Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Где ступит он, рождаются ручьи;Здесь лилия свое вскрывает лоно,Там роза расцветает, пламенея;Ручей поит их чистыми струями,И брызгами живит их водомет.Повсюду старый лес в листву рядится,Смягчается кора, и все деревья,Как раннею весною, зеленеют.

24

Сверкают от небесной манны листья,Как от росы; с ветвей стекает мед.Еще весельем дышащие песниСливаются со звуками печали,И отличить людские голосаОт жалоб лебединых невозможно.Чтоб слух пленить, здесь все соединилось,Для взора же симфония незрима.

25

Тревожные вокруг бросая взглядыИ разумом холодным отвергаяСвидетельство обманчивое чувств,Ринальд перед собою примечаетРастущую уединенно мирту;Он к ней спешит. Господствуя над пальмойИ кипарисом видом горделивым,Царицей леса кажется она.

26

Невиданное чудо созерцаетРинальд в оцепенении. Из дуба,Что раскололся вдруг сам по себе,Выходит нимфа в возрасте весеннем,Одетая в роскошнейшие ткани.И то же совершается со стаДеревьями другими, и выходятИз них сто нимф, не менее прекрасных.

27

Обнажены вполне их руки; платьяПриподняты; полуобуты ноги;На плечи ниспадают золотые,Узлами не затянутые кудри.На сцене так иль на картинах нашихИзображают нам лесных богинь;И только вместо лука и колчанаУ каждой лютня, цитра иль гитара.

28

В круг заключив и мирту и героя,Пускаются они в веселый плясИ, голосами радостными в стройныйСливаясь хор, поют: «О, день блаженный,Что к нам под сень отрады и покояПривел тебя, властительницы нашейИзбранника, предмет ее любви,Предмет ее мучительной тревоги.

29

О, сжалься же над нею, погасиЕе тоски губительное пламя;Пусть жизнь вернется к ней; пусть исцелятсяОбидой нанесенные ей раны!Еще недавно мрачный и для скорбиПриют вполне пристойный, этот лес,Едва ты появился в нем, вдруг ожилИ в лучшие облекся одеянья».

30

Еще нежнее звуки вылетаютИз мирты, раскрывающейся также.Такого чуда древность никогдаВ своих лесах волшебных не являла:То – нимфа уж иная, то – богиня;Ринальд глядит, глазам своим не веритИ узнает знакомые черты,Черты очаровательной Армиды.

31

И говорит она: «О, наконецТебя я вижу снова! Для чего жеТы к брошенной любовнице вернулся?Какое привлекло тебя желанье?Рассеять ли печаль моих ночей?От плена ль добровольного избавить?Жестокий! Ты глаза свои скрываешь,Оружие показывая только.

32

Любовника ль, врага в тебе я вижу?Не для врага явился мост, цветыРаскрыли недра, стали бить фонтаныИ пали все препоны на пути.О, если я еще тобой любима,Пусть вновь сольются губы в поцелуе;Пусть грудь моя к твоей груди прижметсяИль хоть моя рука пожмет твою!»

33

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия