Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

И говорит героям он, имевшимГлавою благородного Дудона:«Не стыдно ли! Стена, что перед нами,Давно нас к новым подвигам зовет;Опасности нет для сердец бесстрашных,Судьба к ним благосклонна. Так идем же,Прикрыв щитами головы, чтоб ихОборонить от вражеских ударов».

74

Едва заслышав это, все к РинальдуСбегаются, вокруг него теснятсяИ над собой из поднятых щитовУстраивают кровлю, под которойИх не достигнет буря боевая.Стремительным, неудержимым шагомПроходят под обломками они,Что падают на них из рук неверных.

75

Они уж у подножия твердыни,И лестницу Ринальд тут приставляет:Огромная, она в его руках —Как перышко, подхваченное ветром.Стрелами осыпаемый, камнями,Взбирается он вверх без остановки;Пусть на него свалилась бы гора,Отвага бы его не ослабела.

76

Он из-за леса стрел не видит света,И сам за градом каменным невидим;Одна его рука колеблет стену,Другая держит щит над головой.Героя ободренные примером,Вооружившись лестницами, вследСпешат за ним соратники; но участьИх неравна, как неравна отвага.

77

Одни убиты, сброшены другие.Меж тем герой, почти уж победитель,Хватается руками за зубцы,Подбадривать своих не уставая.Неверные, вокруг него столпившись,Стараются его напрасно сбросить.О, чудо! Против всей толпы одинОн держится, на воздухе повиснув.

78

Все выше поднимается бесстрашный,И силы в нем все больше нарастают:Так пальма выпрямляет гибкий ствол,Когда его к земле насильно клонят.Еще одно усилие, и онУж на стене. Здесь нет ему препоны:Блестящая победа открываетВсем удальцам широкую дорогу.

79

И сам он торжествующую рукуГотфридову протягивает брату,Спасая жизнь его и доставляяЕму вторую славу за собой;Готфрид меж тем, в другом сражаясь местеИспытывает жребий переменный:Все силы человеческие тамВ ход пущены и все его искусство.

80

Неверные в числе других орудийПоставили высокий шест, когда-тоНа корабле служивший мачтой; сверху жС железным наконечником бревноПриделали с таким устройством хитрым,Что, стоит только дернуть за канат,Привязанный к нему, оно с шестаС удвоенною скоростью слетает.

81

Огромное бревно наносит башнеТяжелые удары, от которыхСлабеют скрепы в ней, и напоследокЕе от стен откатывают прочь;Но выступают вдруг из башни страшнойДве острые косы, канаты сразу,Что двигают бревно, перерезают,И с грохотом летит бревно с шеста.

82

Летит, в своем паденье увлекаяОружие, каменья и людей;Два раза башня пошатнулась даже,И гулко задрожали вражьи стены.Подточенная временем иль бурейСнесенная скала так, за собоюПовсюду оставляя разрушенье,Уносит и жилище и стада.

83

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия