Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Ликующий Готфрид уже мечтает,Как водрузит он знамя на твердыне;Вдруг пламени и дыма на негоВраг черные потоки направляет.Из тайников своих горючих ЭтнаОгня еще не извергала столько,И столько небо Индии ещеПаров воспламененных не скопляло.

84

Горящие летят повсюду стрелы;Кровавое струится всюду пламя:Насыщен будто молниями воздух,И слышится вокруг небесный гром.От туч густого дыма меркнет солнце,Огонь уже машины достигает;Заметно кожа морщится на ней,А в коже все теперь ее спасенье.

85

Готфрид, однако, с неизменно яснымЛицом и как всегда неустрашимый,И словом и примером бодрость духаПоддерживает в воинах, что льютНа кожу башни воду; но уж скороЗапас воды, увы! иссякнуть должен.Вдруг ветер изменяет направленьеИ с силой гонит пламя на Солим.

86

И пламя устремляется на теПолотна, что раскинуты неверным;Одни дотла сгорают, и огнемУже объяты стены. О воительБлагочестивый! О любимец Неба!Сражается Предвечный за тебя:Тебе послушны ветры, и природаСбирает силы на твою защиту.

87

Исмен, кудесник нечестивый, видя,Что пламя возвращается к нему,Над ветрами мятежными намеренПобеду одержать своим искусством.В сопутствии двух женщин-чародеекОн на стене является народу.От глаз косых и грубой бородыЛицо его имеет вид ужасный.

88

Так некогда Харона или адаВладыку меж двух фурий рисовали.Слова уж раздаются, от которыхДрожат и стонут бездны преисподней;Уж солнце заволакивает туча,Как вдруг из недр убийственной машиныЛетит огромный камень в трех чудовищИ сразу же раздавливает их.

89

На сотни окровавленных обрывковТела их раздробляются: так пыльюСтановится зерно, когда егоТяжеловесный жернов растирает.Преступные их души царство светаМеняют на подземный вечный мрак.Знай, смертный, есть Бог-мститель во вселенной,Знай и Его законам повинуйся.

90

Меж тем, найдя себе защиту в буре,Машина приближается к стене,И мост с нее уж опустить готовы.Но Сулейман бесстрашный, это видя,Спешит туда, чтоб узкий переходПерерубить. И в этом, может статься,Успел бы он, когда б не появиласьНад башней неожиданно другая.

91

Строенья высочайшие она,Все больше поднимаясь, превосходит.На диво это глядя, изумленьемИ ужасом объяты сарацины;Поста же своего не покидаетОсыпанный камнями Сулейман:Солдат к себе зовет он, не боятсяПоследовать они его примеру.

92

Является тогда Готфриду ангел,Незримый для других, его хранитель;Своих доспехов блеском затмеваетОн солнца блеск на чистой синевеИ молвит так: «Готфрид, ударил час,Когда должны Сиона пасть оковы;Не жмурь же глаз, не жмурь, чтоб ясно видеть,Какую Небо шлет тебе подмогу.

93

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия