Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Направь свой взор на полчища бессмертных,Что в воздухе сражаются; рассеюЯ облако природы человечьей,Которое окутало тебяИ зрения духовного лишило.Ты в силах будешь выдержать на мигОдежд и ликов ангельских сияньеИ существа бесплотные увидеть.

94

Как ты теперь, все это были раньшеИ воины и мстители за веру.Отныне небожители, с тобойПобеду разделить они явились.На груде тех развалин, в клубах пылиИ дыма – Гуг, с которым тесной дружбойТы связан был, сражается с твоими
Врагами, чрево им насквозь пронзая.

95

Подалее – Дудон огнем и стальюГромит ворота в северной стене;Он воинов оружием снабжаетИ лестницы для них же ставит прочно.А тот, другой, что на холме, ты видишь,В епископской короне и одежде,То – Адемар: еще его рукаПростертая вам шлет благословенье.

96

Теперь перенеси свой взор наверх;Взгляни, как рать небесная готоваНа нечестивых ринуться оттуда!»Герой глядит и видит сонм несметный:Из трех отрядов каждый образует
Три круга боевые; эти круги,В окружности от центра расходясь,Как тучи, разрастаются все шире.

97

Готфрид смыкает веки, ослепленный…Но через миг вновь смотрит: все исчезло;Зато, куда теперь ни взглянет, видитПовсюду он победу христиан.Стенами овладев, в сопровожденьеСвоих Ринальд неверных избивает.Готфрид в пылу святого нетерпеньяСам в руки знамя грозное берет.

98

На мост он с торжеством вступает первым;Султан ему дорогу преграждает.На этом узком поприще должны
Великие деянья совершиться.«Друзья, – так Сулейман кричит, – на вашихГлазах собой я жертвую; рубитеЗа мною мост, чтоб мне, по крайней мере,Не дешево продать остаток жизни».

99

Но уж спешит Ринальд, и перед нимВсе в ужасе смертельном убегает.«Что делать? – говорит султан, – погибельМоя здесь будет жертвой бесполезной».Решившись для защиты путь избратьИной, он уступает мост герою,Который, наступая, на твердынеКреста изображенье водружает.

100

И, развернувшись, в воздухе прозрачном
Уж реет торжествующее знамя;Почтительно стихают ветры; солнцеЕго лучами ярко золотит.И дротики и стрелы облетаютЕго кругом иль вспять летят. СионИ холм пред ним склоняются, как будтоИ честь ему, и славу воздавая.

101

Ликующие крики христианСливаются в один могучий возглас,И горы откликаются, те звукиВ приветственных раскатах повторяя.Тем временем победу над АргантомОдерживает полную Танкред:Он также опускает мост на стенуИ водружает крест на ней с молитвой.

102

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия