Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

На южной стороне, где престарелыйРаймунд с тираном Палестины бьется,Судьба еще колеблется пока.С храбрейшими из воинов, с огромнымЧислом машин, слабейшую твердынюТам стойко защищает Аладин,И воины Гасконии бесплодноПытаются к стенам приставить башню.

103

Огромное к тому ж сооруженьеТам встретило природные препоны:Бессильно все искусство одержатьПобеду над неровностями почвы.Но крики торжества вдруг раздаются;Для христиан и мусульман теперьСомнений нет уж никаких, что город
Со стороны равнины завоеван.

104

И громко восклицает граф Тулузский:«Товарищи! Солим уж взят, и тот жеСолим еще упорствует! Одни льМы не разделим славы наших братьев?»В конце концов бесплодную защитуБросает Аладин: другого местаИскать он отправляется в надеждеОттуда новый приступ отразить.

105

Врываются волнами христианеВ ворота и в проломы, все преградыПод мощными ударами их пали,И все горит, и рушится все в прах.И смерть, и месть, и скорбь, и ужас рыщут,Как звери, по развалинам Солима;
По улицам течет ручьями кровь,И все пути заграждены телами.

ПЕСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

1

Послушные приказам АладинаИль ужасом гонимые, далекоОт стен ушли неверные: одинАргант еще упорствует в защите.Лицом к лицу с врагами так же храброИ стойко он сражается, боясьНе гибели, а плена; умирая,Не хочет все же он быть побежденным.

2

Сильней всех прочих воинов егоТеснит и бьет Танкред. И по приемам,И по доспехам в нем черкес того же
Противника узнал, что уж однаждыПрождать его заставил, и, узнав,Ему бросает вызов: «Так-то словоСвое ты держишь? Разве лишь сегодняУсловились мы встретиться с тобою?

3

Тебя я раньше ждал, ждал одного;Я с воином сразиться думал, ты же —Не больше, как машин строитель низкий.Пусть так! Стеной солдат обороняйсяИ новые снаряды измышляй;Будь там хитер, где надо быть отважным:Убийца женщин доблестный, готовлюТебе я неизбежную погибель».

4

С улыбкою презренья отвечаетЕму Танкред: «Я опоздал, тебе ж
Покажется, что поспешил, быть может.Настанет скоро миг, когда, наверно,Ты пожелаешь, чтобы между намиЕще моря и горы находились.Узнаешь ты сейчас, что не боязнь,Не слабость мне задержкой послужили.

5

Так выходи ж на поединок страшный,Гигантов и героев истребитель!Тебя убийца женщин вызывает».И всем своим велит он отступить:«Никто не посягайте на Арганта;Не ваш, а мой противник перед вами;И Небеса, и данные мной клятвыЕго моим ударам предают».

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия