Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

«Вперед! – черкес на это, – одного ли,Среди ль других, в Солиме ли, в пустыне ль,Что ни грозило б мне, на что надеждыЯ б ни питал, тебя я не оставлю».И вызвавший и вызванный спешатОкончить спор; один пылает злобой,Другого жажда боя заставляетПротивнику защитником служить.

7

О славе и победе лишь ревнуя,Нарушенным Танкред считал бы мщенье,Когда б Аргант хоть каплю крови пролилНе от его руки. Врага щитомОн прикрывает и кричит всем встречнымИздалека: «С дороги! Бить не смейте!»У христиан победоносных он
Добычу вырывает напоследок.

8

Из города потом они выходятИ разными обходными путямиОт стана христианского вдалиВ ущелье углубляются: под теньюГустою, у подножия холма,Укрытого от взоров посторонних,Там будто ждет противников площадка,Для поединка годная вполне.

9

Становятся здесь оба, и на городТревожные Аргант бросает взгляды.Увидя, что противник без щита,Танкред и свой отбрасывает такжеИ спрашивает: «Чем ты так встревожен?
Не мыслью ль о своем последнем часе?Коль страх в тебя предчувствие вселяет,То знай, что это – слишком поздний страх». —

10

«Я думаю о городе злосчастном,Еще недавно первом в Палестине,Отныне ж разоренном и в моейЗащите не нуждающемся больше;Я думаю, что жизнь твоя для НебаИ для меня утратила уж цену».Сказал, и друг на друга наступаетПротивников достойная чета.

11

Проворный, изворотливый Танкред,Как молния, разит неуловимо;Аргант его и выше, и дородней
И раздавить его собой способен.А тот все не дается, ускользает,То наступать начнет, то отступатьИ пользуется случаями всеми,Чтоб отводить грозящие удары.

12

Как вкопанный, такое же искусствоЯвляет мусульманин, но иначе:С протянутой рукою не мечаОн ищет у противника, а тела.Один все изощряется в подходах,Другой упорно меч к лицу подносит;Остерегаясь хитрости, мечомГрозит и защищается он всюду.

13

Так силы одинаковой, но разных
Размеров на спокойной глади моряДва корабля ведут борьбу: одинИ больше и грузней, другой проворней;Тот и с кормы, и с носа налетает,А этот неподвижен и, когдаУж слишком приближается противник,Грозит ему своею вышиною.

14

В то время как Танкред уловкой хитройПытается Арганта обмануть,Перед собой он острие вдруг видит;Готов он отразить удар, но сразуЕму неверный рану в бок наноситИ, радуясь удаче, восклицает:«Великого искусника, тебяТвое ж теперь искусство победило».

15

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия