Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Танкред, и негодуя и стыдясь,Уже не знает ярости предела:Он мщением горит. В победе позднейПозорное он видит пораженье.Ответ на оскорбленье у негоОдин – мечом; и меч он направляетАрганту на забрало, но черкесУдар предусмотрительно отводит.

16

Тогда рукою левою ТанкредХватает руку правую АргантаИ в бок одну немедля за другоюГлубокие ему наносит раныИ восклицает: «Вот! Вот, победитель,Ответ от побежденного тебе!»Аргант дрожит и мечется, но руку
Свою освободить никак не может.

17

В конце концов, мечом владея снова,Он яро нападает на Танкреда.Тогда они могучими рукамиВцепляются друг в друга, крепко жмутИ наземь повалить один другогоПытаются с удачей переменной.Так видел мир в глубокой тьме временБоровшихся Алкида и Антея.

18

В стараниях напрасных истощившись,Все так же вместе падают они;Умышлено ль, случайно ль, остаетсяСвободной правая рука Арганта,Тогда как он всей тяжестью своей
Налег на руку правую Танкреда.Грозит герою гибель… напрягаетПоследние он силы и встает.

19

Как более тяжелому, черкесуТрудней подняться; пораженный страшнымУдаром, он свалился бы опять,Когда б его не поддержала смелость.Так, ветрами бичуемая, гнетсяИ тут же выпрямляется сосна.Бой вновь горит, но ловкость и упорствоЖестокости уж место уступают.

20

Из многих ран кровь льется у Танкреда,Неверный же ручьи ее теряет;И силы в нем, и ярость быстро гаснут,
Как гаснет без питания огонь.Его ослабевающей рукиВсе медленней удары; видя это,Танкред отходит в сторону и с речьюСпокойной обращается к нему:

21

«Признай же, воин доблестный, что мноюТы побежден, и покорись судьбе;Не нужно мне ни лавров, ни трофеев,И все права тебе я возвращаю».И ярости и бешенству дав волю,Черкес кричит: «Тщеславиться ты смеешьПобедой надо мной? Ты смеешь мне,Арганту, предлагать такую низость?

22

Твоя удача – пользуйся; я страха
Не ведаю и наказать за дерзостьТебя сумею». Гнев воспламеняетВ нем безнадежно стынущую кровь;Последние свои мгновенья хочетОн доблестным усилием прославить.Готовый уж совсем погаснуть, такВдруг вспыхивает факел ярким светом.

23

Обеими руками меч схватив,Аргант его заносит над Танкредом,Свой меч еще подставить не успевшим,И, разрубив сперва ему плечо,Потом и в бок неоднократно ранит.Коль страха ты не ведаешь, то этимПрироде лишь обязан ты, Танкред,Тебя бесстрашным сердцем наделившей!

24

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия