Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Неверный нападает вновь, ударыБесплодные на воздух расточая.Теперь Танкред следит за ними зорко.О, жертва ярости своей, АргантНеустрашимый! Тяжестью своеюК земле ты увлечен, счастливый тем,Что самому себе сдаешься только,А не ударам вражьим уступаешь.

25

Ключом бьет кровь из ран, что при паденьеРасширились. На землю опершисьОдной рукой и стоя на коленах,Пытается еще он защищаться.«Сдавайся же!» – кричит опять Танкред,И жизнь ему даруя, и свободу;Но быстрым, неожиданным ударом
Героя вероломный ранит в пятку.

26

«Предатель! Так-то злоупотребляешьТы жалостью моею!» – и герой,Горя негодованием, двукратноВонзает меч неверному в забрало.Теперь конец Арганту, и себеОн верен остается даже в смерти:Все та же ярость, гордость и отвагаВ его словах и возгласах последних.

27

В ножны вложив свой славный меч, ТанкредВсевышнему возносит благодарность,Но сам готов упасть от истощеньяНа лавры, что его омыты кровью.Боится он, что сил его остатка
Не хватит на обратный путь; но все жеРешается идти и, на ногахЕдва держась, плетется шаг за шагом.

28

Но много не пройти ему: с последнимУсилием садится он на землюИ голову, упавшую на грудь,Ослабшею рукою подпирает.Все вертится вокруг, мутится взор,И падает без чувств он напоследок:Теперь решить почти уж невозможно,Кто победитель здесь, кто – побежденный.

29

Пока своею кровью спор смертельныйПротивники решали, христианеГромили в исступлении Солим,
И месть народ преступный пожирала.Кто города погибшего бы могНарисовать печальную картину?И чей язык с наглядностью живоюО зрелище ужасном мог поведать?

30

Все кровью истекает, все полноРезнёю беспощадной; всюду грудыОстывших тел в смешении с телами,Хранящими еще остаток жизни.Здесь мать простоволосая бежит,Дитя к груди в смятенье прижимая;Там воин, под добычею сгибаясь,За девушкой протягивает руку.

31

Меж тем к холму, увенчанному храмом,
В той стороне, где солнечный закат,В пыли, в крови Ринальд неверных гонит,Тесня и убивая их без счета.Его ужасный меч, как опьяненный,Повсюду сеет смерть; щиты и шлемыПод тяжкими ударами егоДробятся на мельчайшие обломки.

32

Геройскому мечу равно доступны,Кто защищен и кто не защищен;Но безоружных жертв герой не ищет:Лишь меч с мечом он бьется, не иначе.И голосом и взглядами уж в бегствоТрусливые толпы он обращает.Все гибнет под ударами его,Все пред его угрозами трепещет.

33

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия