Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Отбрасывает меч свой СулейманИ, палицу тяжелую взяв в руки,Становится у входа в башню с нею,Чтоб доступ христианам преграждать.Что ни удар, то ужас и погибель.Он убивает, сбрасывает; видяОружие ужасное, все ищетСпасения лишь в бегстве от него.

43

С отрядом смельчаков Раймунд подходит.Ко входу старец доблестный спешит,Смертельные удары презирая;Он первый ударяет, но бесплодно.Удача помогает СулеймануЕго ударить палицей с размаху:Ошеломленный, в трепете герой,Раскинув руки, падает на землю.

44

Отвага пробуждается в сердцахУ побежденных. Силе уступаетОдна часть победителей, другая жЗдесь для себя конец находит смертный.И Сулейман кричит тогда: «Друзья!Возьмите воина, что от моихУдаров распростерся перед вами,И пленником его считайте нашим».

45

Неверные выходят, чтоб приказИсполнить Сулеймана; христиане,Напротив, защищать вождя готовы:Одни являют пламенную яростьИ нежную заботливость – другие.Так рьяно обе стороны стремятсяК борьбе, где быть наградою должныЖизнь и свобода славного героя.

46

Тем временем султан, упорный в мести,Все приступы отбил победоносно:И шлемы и щиты – все оказалосьБессильным против палицы его.Но грозные две силы христианУже несут нежданную поддержку:Сюда без уговора поспешив,Готфрид с Ринальдом сходятся у башни.

47

При виде бури, что ему грозит,При шуме, что ее вещают близость,Всех воинов султан сзывает в башню;Потом и сам скрывается туда,Но делает уж это напоследок:Одерживает верх в нем осторожность,Однако ж покориться ей вполнеНе хочет вызывающая храбрость.

48

Так в поле, чуть задуют с воем ветрыИ грянет гром раскатами из тучи,То темной, то светящейся от молний,Заботливый пастух свои стадаТоропится собрать под кров спокойный:И посохом и голосом усердноЖивотных он к приюту погоняет,А сам уж, ради них, идет последним.

49

Едва лишь Сулейман успел собратьВсех воинов и запереться в башне,Является Ринальд, неотразимоПопутные препоны сокрушаяИ жаждой новых подвигов горя.Себе он жертвы требует, той жертвы,Что памяти Свенона обещалиИ Небеса, и данные им клятвы.

50

Рука победоносная грозилаПоследнему оплоту нечестивых,И, может быть, султан в своем последнемУбежище обрел бы свой конец;Но, сумрака вечернего завесойОкутанный, уж кругозор темнеет.Тогда Готфрид велит трубить отбой,На утро назначая новый приступ.

51

И речь он держит к воинам, сияя:«Всевышний с высоты престола помощьНам ниспослал незримую; теперьЛишь довершить победу остается.Мы завтра же покончим с этой башней,Последнею надеждою неверных.Тем временем иной нас долг зовет:Зовут о братьях раненых заботы.

52

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия