Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Спасем, спасем тех воинов, чьей кровьюМы новую отчизну покупаем;Для христианских рук пристойней это,Чем злобствовать и мстить. Истекший день,Увы! уж слишком много видел крови.Довольно ненавистного разбоя,Что лишь бесчестит нас! Я так хочу,И пусть труба мою вещает волю».

53

Сказал, идет в то место, где РаймундОт тяжкого еще удара стонет.Тревогу затаив глубоко в сердце,Султан поднять старался дух неверныхИ говорил: «Товарищи-бойцы,Назло судьбе восторжествуем завтра;Хоть видимость и против нас повсюду,
На деле же легки потери наши.

54

Враг захватил лишь камни да обломки,В его цепях лишь чернь; Солим же – наш:Он в вашем повелителе, он в вашихЛихих сердцах, в руках победоносных.Среди храбрейших воинов ваш царьНашел защиту в башне неприступной;Пустыней пусть владеют христиане:Им жребий побежденных уготован.

55

Так и случится. В наглости удачиОни упьются кровью, объедятсяДобычей и впадут в распутство; вотТогда среди разбоя и развалинМы нападем на них и уничтожим.
Порукою нам в этом – Небо, вашаОтвага и обещанная помощь,С которой египтянин к нам спешит.

56

Отсюда же господствовать мы будемНад городом: из высочайших зданийПосыплются каменья на врагов,В то время как машинами своимиМы заградим проходы все ко гробуТого, в ком чтят Спасителя они».Такою речью он в сердцах увядшихВновь оживляет сладкую надежду.

57

Меж тем Вафрин меж египтян блуждает.Отправился он к ночи на разведкиИ под покровом тьмы, переодетый,
Места уединенные проехал.Еще восток не заалел, когдаЗа ним остались стены Аскалона;Когда же полпути свершило солнце,Огромнейшее войско он увидел.

58

Бесчисленное множество шатровИ сотни стягов реющих он видит.Разноречивый говор режет ухо;Где – барабан, где – рог, там – крик верблюда,Здесь – крик слона; коней повсюду ржанье:Все звуки в хор сливаются нестройный.«Да, – думает Вафрин, – сюда стеклисьИ Африки и Азии все силы».

59

На стан бросает взгляд он, на окопы;
Потом, путей побочных избегая,Не прячась, не таясь, в виду у всехСпокойно входит в главные ворота.Вопросы задает непринужденно,Охотно на вопросы отвечаетИ, с хитростью соединяя смелость,Себя не выдает он ни на миг.

60

От взгляда любопытного егоНичто не ускользает. Он и пешихИ всадников сосчитывает точно,Вождей всех имена запоминаетИ узнает весь распорядок стана.Все тайны он разоблачает скоро,И ловкость под личиной простотыЕго приводит к ставке полководца.

61

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия