Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

В той части ставки, что ей служит кровлей,Достаточная щель есть для того,Чтоб можно было слышать все и видеть:До уха тайна всякая достигнет,От зоркого же взгляда ни одноНе скроется движенье Эмирена.Вафрин там и становится открыто,Как будто что-нибудь поправить хочет.

62

И видит он: в броне и в багрянице,Еще простоволосый, полководецСтоит, на дротик опершись; поодаль —Два отрока со шлемом и щитом.Допрашивал он воина-гиганта,Смотревшего и яростно и грозно.Готфрида имя услыхав, Вафрин
Боится проронить хотя бы слово.

63

«Итак, вполне уверен ты, что можешьУбить Готфрида?» – молвит Эмирен.«Уверен и клянусь не возвращатьсяНа родину иначе, как с победой.За это я одной прошу награды:Чтоб посреди Каира водруженБыл столб с его доспехами, под ними жБыла бы надпись сделана такая:

64

«Сии доспехи вместе с жизнью отнялОрмонд у разрушителя Востока,Разбойника-француза, сей же столбНа память о событии поставлен»». —«Нет, – Эмирен его перебивает, —
Калиф тебя вознаградит иначе;К тому, чего ты просишь, жди по правуПрибавки в меру щедрости его.

65

Теперь готовь оружие и платье,Что скрыло бы тебя; день битвы близок». —«Готово все». И оба умолкают.Вафрин и изумлен и потрясен.Гадает он о замысле ужасном,О том, во что переодеться долженУбийца подсылаемый, и нетПросвета для него во тьме зловещей.

66

Отходит он, снедаемый тревогой,И, не смыкая глаз, проводит ночь.Наутро, развернув знамена, войско
В поход всем станом бодро выступает.Вафрин не отстает от египтян:На каждой остановке неуклонноОт ставки к ставке бродит он в надеждеХоть что-нибудь желанное услышать.

67

И под навесом пышным, наконец,Армиду видит он среди служанокИ воинов; мрачнее черной тучи,Рукой подперши голову и взорК земле склонив, она сама с собоюКак будто говорит; Вафрин не мог быСказать, что плачет, но в ее глазахПрозрачные жемчужины он видит.

68

Адраст сидит напротив без движенья
И не дыша почти. Его глаза,Истолкователи его желаний,Царевну пожирают неотступно.И тут же Тизаферн: поочередноГлядит он на нее и на него;Лица его изменчивые краскиТо нежностью, то ревностью пылают.

69

Поодаль, между женщин, – Альтамор.Не поддается он желаньям пылким,И осторожный взгляд его скользитПо прелестям Армиды с нежной лаской.То на руке прелестной, то на алыхГубах на время он его задержит;Порою удается и в тайникЕму забросить взгляд сквозь покрывало.

70

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия