Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Но поднимает вдруг глаза Армида;Лицо ее уже светло; улыбкаНебесная, как молния, пронзаетЕе печали мрак: «Чуть о твоейОтваге вспомню я, Адраст бесстрашный,Как снова оживаю, и с душиСпадает гнет: недолго ждать ей часа,Когда вкусит она всю сладость мести». —

71

«Царевна, проясни же от заботыСвое чело и скорбь свою развей;Ты голову врага увидишь скороУ ног своих иль, если пожелаешь,Я пленником тебе его доставлю.В том клялся я и подтверждаю клятву».Внимая речи страстной, Тизаферн
Молчит, но гложут гнев его и злоба.

72

Тогда на Тизаферна нежный взглядАрмида переносит: «Ты что скажешь?»И он в ответ: «Я робкими шагамиЛишь издали последую за тем,Кого ты избрала себе в герои». —«Да, – восклицает яростный индиец, —Он по моим следам пойдет, со мнойСоревновать открыто не дерзая». —

73

«Ах, отчего я не могу предатьсяПорыву! – восклицает Тизаферн, —С мечом в руке, я показал бы скоро,Кто первенства из нас достоин. Варвар!Ни удалью своею, ни бахвальством
Меня не испугаешь ты». АдрастУж ринуться готов ему навстречу,Но распре их кладет конец Армида.

74

И говорит: «Отважные бойцы,Не мне ль свои мечи вы обещали?Зачем же взять хотите их обратно?В одном бы чувстве слиться вы должны.Меня лишь оскорбляет ваша ярость,И на меня лишь падают угрозы».Так говорит царевна, и врагиСмиряются под гнетом пут жестоких.

75

Вафрин и видел это все, и слышал;Потом в другое место он идетРасследовать мучительную тайну,
Что от него завесой плотной скрыта.Расспросы не приводят ни к чему:Чем больше затруднений он встречает,Тем больше разгорается в нем рвеньеИсторгнуть эту тайну иль погибнуть.

76

Изыскивает он уж сотни новыхПутей и средств, неведомых уловокИ хитростей придумывает сотни;Но все не то, все мало для него.И вдруг судьба развязывает узел,Которым он опутан, и емуВоочию показывает сети,Сплетенные Готфриду на погибель.

77

Скитаясь, возвращается он снова
Туда, где видел ранее Армиду,Сидевшую среди своих героевИ мстительной взволнованной толпы:Надежды не теряет он луч светаЗдесь обрести. И вот к красотке юнойПодходит он с развязностью такою,Как будто с ней давно уже знаком.

78

«И мне бы, – говорит он ей, – хотелосьК какой-нибудь красавице попастьВ герои; предложить я тоже мог быЕй голову Готфрида иль Ринальда.Взгляни кругом и выбери любуюИз варварских голов, я обещаю…»Он думает, что шутка приведетЕе скорей к беседе поважнее,

79

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия