Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Но сам же выдает себя улыбкой.Другая из красоток на негоГлядит, потом подходит со словами:«Я у нее отбить тебя желаю;Раскаиваться ты не будешь в том,Что сердце мне отдашь свое. ОтнынеТы – рыцарь мой, и надо нам тотчас жеПоговорить совсем наедине».

80

Они отходят в сторону. «ТебяЯ узнаю, Вафрин; ты должен такжеМеня узнать». Он слышит и трепещет,Но скоро вновь собой овладеваетИ говорит с улыбкой же: «Не помню,Чтоб видел я тебя когда-нибудь,Забыть же мудрено черты такие;
К тому же я ношу другое имя.

81

Родился я в песках Бизерты знойных,Родитель мой – Лесбин, я – Альманзор». —«Я знаю, кто ты и откуда родом.Я – из твоих друзей, меня не бойся;Готова жизнь отдать я, чтоб спастиТвоих единоверцев: ты царевнуЭрминию перед собою видишь,И господин у нас один и тот же.

82

Став пленницей Танкреда, под твоимУчастливым, заботливым надзоромЯ пробыла два месяца; взгляни же!Ведь это – я сама, а не другая!»Вафрин глядит и скоро узнает;
Она же продолжает: «Этим солнцем,Что светит нам, клянусь я, твоегоНе обману доверия, не бойся!

83

Я к жалости твоей сама взываю:Верни меня к былым цепям; с тех порКак я свободу страшную познала,Печальные влачу я дни и ночи.Коль ты сюда разведчиком явился,Удачней ничего не может быть:Тебе такие тайны я открою,Каких ни от кого ты не узнал бы».

84

Встревоженный Вафрин молчит сурово:Армидины он козни вспоминает.Непостоянна женщина, болтлива,
И слепо доверяться ей – безумство!В конце концов он говорит: «Царевна,Твоим проводником я быть готов;Но уж терять в бесплодных разговорахНе будем драгоценные мгновенья».

85

Условившись бежать без замедленья,Расходятся они. Еще немногоПобыв среди своих подруг беспечных,Эрминия рассказывает имО рыцаре своем с шутливым видомИ вскоре исчезает; а оттудаСпешит опять к Вафрину, чтоб из станаС ним вместе незаметно ускакать.

86

И вот они уже в безлюдном месте,
И говорит Эрминии Вафрин:«Теперь скажи, какие ты хотелаОткрыть мне тайны? Что нам угрожает?»И с ужасом тогда он узнаетО замысле убийственном: «ПокончитьС Готфридом восемь воинов решилиИ выбрали главой своим Ормонда.

87

В тот самый день, когда должна решитьсяНа поле брани Азии судьба,Вмешаются они все восемь в схватку,Французами переодевшись раньше:С крестами на оружии, под видомТех воинов, которым охранятьПоручено особу полководца,Они его кольцом охватят тесным.

88

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия