Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Несчастная! могла ли думать я,Что мне твой вид послужит лютой казнью?Зачем я раньше зренья не лишилась!Увы! где это пламя, что живилоТо гневные, то нежные глаза?Под вечной пеленой они сокрыты.Где розы щек твоих? Где твоегоЧела небесный блеск? Что с ними сталось?

107

Но я люблю в тебе и эту бледность!О, если слышишь ты меня, прости,Прости мне дерзкий пыл моих желаний!С поблекших губ твоих я соберуВсе, что любовь сулила, поцелуи.Пусть охладило их дыханье смерти:Хоть часть того огня, что я для нихЛелеяла, им передам я все же.

108

Уста, которых речи облегчалиМою тоску неоднократно, дайтеМне усладить последним поцелуемПоследние мгновения мои!Случись иначе, может быть, и самТы этот поцелуй мне подарил бы:Позволь же, чтоб мои уста прижалисьТеперь к твоим с последним вздохом вместе.

109

Тебе, Танкред, я душу отдаю:Пусть вместе успокоится с твоею».Теряются слова ее в стенаньях,Слезами же своими орошаетОна лицо героя. Тот в себяПриходит и едва приоткрываетСомкнутые уста! Глубокий вздохСливается со вздохами царевны.

110

Но он до слуха чуткого доходитИ в сердце зажигает луч надежды:«О мой Танкред, возлюбленный Танкред!Открой глаза, прими слезу прощанья,Эрминия с тобою умирает!Повремени, пока моя душаС твоею не слилась! Повремени же,Не отвергай моей последней просьбы!»

111

Глаза отяжелевшие на мигОткрыв, Танкред их закрывает снова.«Он жив! – кричит Вафрин, – он жив! ПоможемСперва ему, оплакать же успеем».Уже доспехи сняты; вся дрожа,Эрминия осматривает раны.И знанье и уменье обещаютВозлюбленного к жизни возвратить.

112

Но кроме покрывала у царевныДля перевязки ран в пустыне этойНет ничего; однако же ЛюбовьУказывает ей счастливый выход.Густыми волосами удаетсяЕй быстро удержать потоки крови;Из этих же волос она тесьмуШирокую и плотную сплетает.

113

Недостает целебных трав царевне,Но ей зато знакомы заговорыНа боль и смерть. Чуть первые словаОна произнесла, герой выходитИз смертного уже оцепененья:Вокруг глядит он с любопытством, видитВафрина верного перед собой,Эрминию ж узнать еще не может.

114

И говорит: «Вафрин, ты здесь? А ты,Прекрасная целительница, кто ты?»Деля еще и радость и тревогу,Эрминия в смущенье отвечает:«В покое ты нуждаешься пока;Я жизнь твою спасу, готовь награду».И, сев на землю, голову ТанкредаКладет себе царевна на колена.

115

Меж тем Вафрин изыскивает средстваДоставить господина в стан, покаНа землю тьма ночная не спустилась.Вдруг воины Танкредова отрядаЯвляются: при них на поединокЧеркеса вызвал он, но запретилИм двигаться; встревожило, однако,Их долгое отсутствие героя.

116

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия