Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Находится меж них царь самаркандский,Отважный Альтамор; потом Адраст,Тот исполин Адраст, что до воротАвроры распростер свои владенья:Бесчеловечно-яростный, он ездитНе на коне, а на слоне огромном;И Тизаферн еще, один из техГероев, чья неоспорима слава».

126

Умолк. Глаза Ринальда мечут искры:Хотел бы он уж быть среди врагов;Он ни сдержать, ни обуздать не в силахВ нем вспыхнувшее рвенье боевое.Вафрин же продолжает: «Государь,Не все тебе успел сказать я; тайнуУжаснее еще открыть я должен:
Предательский удар тебе готовят».

127

Весь заговор, вождю грозящий, онВ подробностях мельчайших раскрываетВключительно до переодеванья;И сыплются расспросы на него,И всем охотно он дает ответы.Сначала водворяется молчанье;Потом Готфрид Ринальду молвит: «Граф,Хотел бы я твое сужденье слышать». —

128

«Не думаю, – Ринальд на то, – чтоб завтраВозобновлять нам надо было приступ:Обложим башню лишь, чтоб враг оттудаНе мог уйти; дадим передохнутьВойскам и приготовимся к той битве,Что Азии решит удел дальнейший.
Идти ли египтянину навстречу,Иль ждать его, об этом сам подумай.

129

Для нас всего важнее жизнь твоя:С тобою мы уверены в победе,С тобою мы уверены во власти;А без тебя вождем кто будет нашим?В ком верную поддержку мы найдем?Дай новые доспехи и одеждуСвоим телохранителям: злодействоТогда само себя же выдаст прямо». —

130

«И мудр и дружелюбен твой совет.Я возвещаю то, что предоставилТы мне решить: идем врагу навстречу.К лицу ль завоевателям Востока
За стены и окопы укрываться?В открытом поле и при свете дняЯвить перед неверными всю нашуИ доблесть и отвагу подобает.

131

Одно воспоминание о нашихПобедах трепетать заставит их;Наш вид и блеск докончит пораженье,И на останках власти их заложимМы государства нашего основу».На этом речь свою Готфрид кончает;Все по шатрам расходятся своим,Чтоб отдыху в тиши ночной предаться.

ПЕСНЯ ДВАДЦАТАЯ

1

К труду уж призывает смертных солнце;Уж полпути оно свершило в небе.
Неверные из башни видят вдругДалекую клубящуюся тучу,Что движется к Солиму прямо; вскореОни распознают в ней египтян:Бесчисленные полчища стеноюВздымают пыль, окрестность затмевая.

2

Желанный этот вид у осажденныхВосторженные крики исторгает:Так стаи журавлиные теплоПриветствуют, к тем странам приближаясь,Куда они летят от зимней стужи.Надежда оживляет в их сердцахИ мужество и бодрость; христианамЛетят от них и стрелы и каменья.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия