Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Понять нетрудно было христианам,Чем вызвано неистовство неверных;Едва они взглянули на равнину,Как возгорелись пылом боевым,И крики уж: «К оружию!» несутся.Вся молодежь Готфрида обступаетИ восклицает, яростно дрожа:«Дай, государь, дай нам приказ к сраженью!»

4

Однако же герой их нетерпеньюПротивится и сдерживает смелость;И небольшими стычками он дажеНе разрешает счастья испытать.Он говорит: «Так много потрудившись,Хоть день еще передохнуть нам надо».А также, может быть, внушить врагу
Он ложную уверенность желает.

5

Оружие готовя, каждый ждет,Чтоб, наконец, огни зажгла аврора.Еще ни раза здешний воздух не былИ чист и ясен так, как в это утро.Аврора, восходя, взяла у солнцаКак бы весь блеск для своего венца,И зрелищем деяний славных небоБез покрывала хочет любоваться.

6

Чуть день настал, в порядке боевомГотфрид уж в поле войско высылает.Раймунд следить за башнею обязан,Не дозволяя выйти осажденным.Имеет он в своем распоряженье
Гасконцев и еще один отрядСирийцев-христиан, что под знаменаСвоих освободителей явились.

7

Читается в лице Готфрида ясноПредчувствие победы несомненной;В его чертах сиянье неземное.Он войску никогда еще такимВеличественно-мощным не являлся:Играет на щеках его румянец;Осанка, взгляд, все в нем изобличает,Что выше он обыкновенных смертных.

8

Перед его глазами вся картинаОгромного египетского стана;Велит он холм занять, что от него
По левой стороне назад уходит.Широкий, грозный строй перед врагомРазвертывает он по всей равнине:Ядро в строю пехота образует,А конница размещена по крыльям.

9

Распределяя по местам отряды,Налево от себя он ставит двухРобертов, брату центр предоставляетИ остается сам на правом фланге,Растянутом далеко по равнине.Здесь главная опасность предстоит:Сосредоточив силы, египтянамЗдесь христиан замкнуть в кольцо нетрудно.

10

Сюда он помещает лотарингцев
И с ними лучший цвет своих бойцов;При этом конных с пешими мешает,Привыкшими среди коней сражаться.Неподалеку от него стоитОтряд авантюрьеров и другиеОтвагою известные отряды:Над этими начальствует Ринальд.

11

«В твоих руках победа, – говоритГотфрид Ринальду, – и вся участь нашаОт одного тебя теперь зависит.Держи же свой отряд пока в засаде;В тот миг, когда приблизится к нам враг,Бросайся на него со всею мощью,Чтоб замыслы его разрушить сразу.Он окружить захочет нас, наверно».

12

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия