Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Быть может (если только взору смертныхНебесные доступны тайники),Быть может, это из селений горнихСлетел хранитель-ангел на герояИ явно осенил его крылами.Не менее усердно в то же времяИ египтянин войско размещал,Солдат перед сраженьем ободряя.

22

Такого же порядка в размещеньеОн держится, как и Готфрид: пехотуВсю в центре ставит, конницу по флангам.Себе берет он правый фланг, вождемНа левом назначает Альтамора,А центр Мулеазему поручает;Армида ж с ослепительным своимКонвоем остается в арьергарде.

23

Где Эмирен, там и отряд бессмертных,А также и Адраст и Тизаферн;Налево же, где Альтамор, четыреВластителя: персидский, африканскийИ эфиопских два. Пространство нужноОбширное для их несчетных полчищ;Оттуда полетят на христианКаменья из пращей, из луков стрелы.

24

Ряды военачальник объезжаетИ держит речи к воинам, попрекиМешая с похвалами и посулыС угрозами. Так молвит одному:«Что за унылый вид? Чего боишься?Один что может сделать против ста?Довольно нашей тени, наших криков,Чтоб эта горсть в испуге разбежалась!»

25

Другому: «Воин доблестный, любаТвоя отвага мне, так отбери жеСвое добро, насильно отнятое!»Кой-где припоминает про отчизну;Ее молящий образ представляя,Картины обездоленных семейРисует в ярких красках: «Край родимыйЧерез меня к тебе взывает слезно:

26

«Спаси святые храмы; не давайВрагу их орошать моею кровью.Избавь юниц дрожащих от позора;От скверны защити могилы предков».Взгляни на старца слабого, что кажетТебе седые волосы; взгляниНа ту, что с ложа брошенного молит
Тебя и к ней, и к детям возвратиться».

27

Иным же говорит: «И честь и местьВам Африка вручила, и суровой,Но справедливой кары ожидаетОна от вас нагрянувшим злодеям».В сердцах бойцов он разжигает пламя.Но вот вожди умолкли; оба войскаРазделены лишь узкой полосою.

28

Что за величественный вид! СигналК сраженью дан – и все заколебалось.Пестреет воздух яркими значками;Широко развеваются знамена;Султанами играет ветер вольный;Как светочи, от солнечных лучейИ золото и сталь горят, окрестностьСиянием и страхом наполняя.

29

Как лес дремучий, дротики и копьяУкрыли все; натянутые лукиПустить готовы трепетные стрелы;Струной звенит взвивающийся пращ.И ненависть и ярость переходятОт всадников к коням: взрывают землюНеистово копытами они,И пламенные ноздри их дымятся.

30

Насколько это зрелище ужасно,Настолько ж тайной прелести полно,И от него отвлечься взор не может;Нестройный хор рогов военных все жеЛаскает слух. Меж тем у христианХотя и меньше воинов, но большеВеличия: и ярче блеск доспехов,И звуки труб согласней и бодрей.

31

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия