Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Оттуда он на быстром скакунеЛетит по фронту с поднятым забралом.Черты его и взор угрозой блещут:Поддержит здесь смущенную отвагу,Там слабую надежду подкрепит;О подвигах напомнит совершенных;Одним награду посулит, другим же —Почетное отличие за удаль.

13

В конце концов перед своею ратьюОн всходит на возвышенное местоИ к воинам оттуда держит речь,Отвагу в их сердцах воспламеняя;И льется красноречие его,Уподобляясь горному потоку,Что, тающих снегов питаясь влагой,
Стремительно в равнину ниспадает!

14

«Востока победители, бичиНечестья иноверного, внимайте!Пришел ваш день, так долго жданный деньПоследнего, решительного боя;Вы видите: все вражеские силыЗдесь собраны сегодня Небесами,И собраны затем лишь, чтобы ихПодставить под удары ваши сразу.

15

О, сколько здесь побед в одной победе!И от скольких трудов и от сколькихЛишений нас Всевышний избавляет!Несметной этой рати не страшитесь:Без связи, без согласия, сама же
Она себя в смятенье приведет;Ни мужества не хватит, ни порядка,Чтоб в пользу обратить все эти руки.

16

Их большинство, бессильных, неумелых,Оторвано от праздности иль низкихРемесел, и являются сюдаОни с одною трусостью своею.Я вижу их дрожащие мечи,Щиты, знамена; в их нестройных звуках,В движеньях нерешительных читаюИх гибель я и наше торжество.

17

И в золоте и в пурпуре, с такимНадменным взглядом их военачальник,Быть может, побеждал арабов, мавров;
Но здесь бессилен он со всем искусствомИ мужеством своим. Своих солдатНе знает он, они его не знают;И многим ли из них сказать он мог бы:«Ты там-то был, и я там был с тобою»?

18

А у меня все на подбор солдаты:Вчера товарищ ваш, сегодня вождь,Я побеждал врагов бок о бок с вами.Найдется ли меж вас один, кого быНе знал я по рождению? СледяЗа вашими летящими стрелами,Про каждую я не сказал бы разве:«Вот ту пустил француз, а ту – ирландец»?

19

От вас мне новых подвигов не надо:
Лишь будьте тем, чем были до сих пор;Да не покинет вас святое рвеньеИ к общей нашей славе, и к Христовой.Разите нечестивых и на смрадныхОстанках их победу созидайте.Что может нас удерживать? В глазахЧитаю я у вас: победа наша».

20

Смолкает он, и светлый луч вокругЕго лица сиянье образует.Так молния блестит; с ночного небаСорвавшись и прорезав бездну мрака,Так в волны погружается звезда.И христиане думали, что служитЯвленье это предзнаменованьемТого венца, что ожидал Готфрида.

21

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия