Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Готфрид вещает первый наступленье;Шлет Эмирен ему ответ тотчас жеИ принимает битву; христианеСмиренную мольбу возносят к НебуИ, на колена пав, целуют землю.Мгновение, и нет уже равнины:Все ринулось, сомкнулось и смешалось;И всюду кровь, и всюду смерть и ужас.

32

Из христианских воинов ударыКто первые нанес? И чья рукаСтяжала лавры первые в той битве?Твоя, твоя, Джильдиппе! Было свышеТак решено, чтоб женщина сразилаГирканца, повелителя Ормусы:Он падает и слышит, как врагиУдар, его лишивший жизни, хвалят.

33

Уже в кусках копье у амазонки,Уже в ее руках сверкает меч,И, налетев на персов, прорываетОна за рядом ряд, как паутину.Зопира, ухватив за пояс цепко,Она перерубает пополам;Вонзив железо в шею, АларконуПеререзает и гортань и глотку.

34

Без чувств летит на землю Артаксеркс;Аргей, насквозь пронзенный, испускаетПоследний вздох; беспомощная виснетНа коже кисть руки у Измаила.Ослабшие поводья скакунаПо шее хлещут; чувствуя свободу,Животное все далее несется,Среди врагов смятенье порождая.

35

И много-много воинов безвестныхПовержены рукою амазонки.Враги уже теснят ее, грозяИ споря, чьей она добычей станет.Но верный Одоард, вооруженныйВсей нежностью, стремится к ней на помощь.Вдвоем супруги чувствуют, как в нихИ сила и отвага возрастают.

36

О доблестная пара! Ты в бояхНевиданное зрелище являешь.Свою опасность забывает каждый,Чтоб защитить в опасности другого!Джильдиппе отражает те удары,Что Одоарду нежному грозят;А Одоард с Джильдиппе глаз не сводит,Ее своим щитом оберегая.Чтоб меч отвесть от головы бесценной,

37

Он под него, как щит, без колебаньяПодставил бы свою нагую грудь.И вот уж сражены им и отважныйБекана повелитель, и Альвант,Дерзнувший нанести удар Джильдиппе;Джильдиппе же безглавит Аримонта,Что дням ее супруга угрожал.

38

Тем временем властитель самаркандскийСредь христианских войск еще ужаснейПроизводил разгром: вокруг негоВсе падает, все гибнет лютой смертью.Кто ускользнет от страшного меча,Того скакун копытами раздавит;Блаженны находящие кончинуНе под ногами яростных животных!

39

Да, Альтамор свою сбирает жатву:Им сражены и мощный Брунеллон,И исполинский Гардуин. Так черепУ первого разрублен, что на каждомПлече внезапно будто вырастаетПридаток окровавленный. ВторойОт действия причудливого раныНе может, умирая, не смеяться.

40

Пощады меч воителя не знает.Пав от его ударов смертоносных,Гентон и Гваск, Гюи и РоземундПоследние свои сливают вздохи.Кто может сосчитать его все жертвы?Кто назовет всех тех, что под конемЕго погибли? Сколько ран различныхНанесено? И много ли убитых?

41

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия