Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Боятся на глаза ему попасться,Боятся пригрозить – одна ДжильдиппеС противником опасным рвется в бойИ на него бесстрашно нападает.В долине Фермодонта амазонка,Испытанная в битвах, никогдаЩита с такою мощью не держалаИ не рубила храбро так секирой.

42

Она наносит первая ударНеверному и дивный венчик шлемаИз золота с эмалью разбивает.На миг чело надменное невольноСклоняет перед нею Альтамор.И гнев и стыд в нем вспыхивают разом;Но мщением не медлит он, тотчас же
Бесчестие смывая вражьей кровью.

43

Джильдиппе отвечает он ударомТаким ужасным, что, лишившись чувств,Она чуть не лишается и жизни;Но верный друг спешит уж к ней на помощь.Случайно ли, иль в доблестном порывеВдруг жертву покидает Альтамор.Так от врага, поверженного наземь,Отходит лев с пренебреженьем явным.

44

Меж тем Ормонд, со многими грехамиНа совести, Ормонд переодетыйВтирается меж христиан и с нимУчастники в намеренье коварном.Так с приближеньем ночи темной волки
Готовятся врасплох напасть на стадоПод видом неусыпных сторожей,Не знающих покоя до рассвета.

45

Они все продвигаются вперед;Уж варвар недалеко от Готфрида,Но, разглядев его наряд военный,Герой с негодованьем восклицает:«Вот, вот он, под личиной вероломнойНесущий гибель мне, а вот егоТоварищи!» – и с этими словамиК предателю торопится навстречу.

46

Злодей смертельно ранен; недвижимый,Бессилен он разить и защищаться.Отвага стынет в нем; от одного
Готфридова он взгляда каменеет.И все мечи уже грозят убийцам,Уже все стрелы сыплются на них;От тел их, рассеченных и пронзенных,Кровавые куски лишь остаются.

47

Весь кровью нечестивою покрытый,Бросается Готфрид в средину свалки,Где перс высокомерный, Альтамор,Теснейшие ряды опустошает.Как ветрами взметаемый песокРазносится в пустыне африканской,Так исчезают быстро и бесследно,Едва его завидят, христиане.

48

Угрозами и криками Готфриду
Увлечь их удается за собою.И все смешалось вдруг: ни Симоент,Ни Ксанф на берегах своих от векаНе видели такой резни ужасной.Пехота Балдуина уж сошласьВ бою с Мулеаземовой; налево ж,Где Эмирен, все пламенем объято.

49

С одним из двух Робертов вождь неверныхВедет упорный бой: равны их силы.Другому же Роберту успеваетАдраст и щит и латы раздробить.Достойного себе единоборцаВсе не находит Тизаферн: врываясьВ сомкнутые, сплоченные ряды,Он и разгром и смерть повсюду вносит.

50

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия