Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Колеблются тревоги и надежды,Обломками щитов, мечей и копийПокрыто все. Живых и мертвых телКровавые повсюду видны груды:Одни ничком повержены; другиеЛицом к врагу, как бы еще грозят.Почти у всех насквозь зияют раны,Следы ударов, жизни их лишивших.

51

Там рядом с господином верный конь;Здесь друг бок о бок с другом христианинИ сарацин, сраженный и сразивший,Еще живой и мертвый уж, все вместе.Неистовые крики, гневный ропот,Стенания, рыдания слилисьВ нестройную громаду диких звуков,Рождающих в душе и страх и ужас.

52

Блестящее оружие отнынеЯвляет вид и мрачный и печальный;Не мечет искры сталь, и яркий блескУтратило убранство золотое;Поблекли, как цветы под осень, краски,Нашлемники разбиты, а одеждыВоенные, в лохмотьях и клочках,Покрыты кровью, смешанною с пылью.

53

Меж тем арабы, мавры, эфиопыРазвертывают строй, чтоб христианВсе левое крыло отнять от центра,Уж издали летят каменья, стрелы,Как выступает вдруг Ринальд с отрядом:Потоки и вулканы не влекутТаких опустошений за собоюИ ужаса такого не внушают.

54

Отважный Ассимир, вождь смуглолицых,Становится перед Ринальдом первый;Ударом мощным в шею тот егоНа землю опрокидывает мертвым.При виде крови, им же пролитой,Он в бешенство приходит и упитьсяРезнёю жаждет: что за чудесаОтваги! Что за славные деянья!

55

Смерть, под его рукою размножаясь,По нескольку зараз уносит жертв;Сдается изумленным мусульманам,Что он тремя орудует мечами.Введенные в обман движеньем быстрым,Так видим мы три жала у змеи.Сердца их наполняя, смертный ужасСо всех сторон являет им погибель.

56

Тираны Ливии и эфиопских дваВластителя и кровь свою, и вздохиПоследние сливают воедино.Вождя воспламененные примером,Ринальдовы бойцы крошат врагов,Что сами же ложатся перед ними:Удары их мечей у сарациновОтчаянья лишь крики вызывают.

57

Рассеянные полчища такойВ конце концов охватывает ужас,Что в бегстве беспорядочном ониДолжны искать спасения; герой жеИх по пятам преследует упорно,Пока не довершает пораженья:Погоню прекращает он тогдаИ чувствует, что бранный пыл в нем гаснет.

58

Так яростные ветры, что колеблютХолмы и опрокидывают рощи,Слабей и мягче дуют на равнине;Так мощные валы, что у камнейПодводных и мятутся и грохочут,Стихают на просторе беспредельном;Ринальд, грозящий стойкому врагу,Перед врагом бегущим безоружен.

59

Отвага, презирающая жертвы,Что перед ней трепещут и бегут,Его к пехоте вражеской приводит.Арабы с африканцами служилиЕй верною поддержкою; теперь жеОсталась беззащитною она:Готфрид с бойцами буйными своимиЕе ряды сметает без препоны.

60

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия