Читаем Падение с небес полностью

Изуродованное тело Марион лежало там, где его оставила львица, почти до заката, пока туда не пришли жены Пунгуша.

Марк с Пунгушем пересекли реку уже в темноте: в лунном свете песчаные отмели казались призрачно-серыми, а сама круглая белая луна ясно отражалась в зеркальной поверхности заводи рядом со стоянкой. Когда они переходили ее вброд, отражение разбилось на тысячи светлых осколков, как упавший на каменный пол хрустальный стакан.

Поднимаясь на крутой берег, они вдруг услышали в ночи скорбные, траурные вопли и причитания зулусских женщин. Мужчины невольно остановились, потрясенные и напуганные.

– Вперед! – крикнул Марк и освободил одно стремя.

Пунгуш ухватился за кожаный ремешок, и Марк так резко пустил Троянца с места в карьер вверх по склону, что зулус едва удержался на ногах.

Женщины успели разжечь костер; языки пламени отбрасывали причудливо дрожащие желтые отсветы и порождали жуткие пляшущие тени.

Все четыре сидели вокруг обернутого в шкуры тела.

Когда мужчины вбежали в освещенный костром круг, ни одна из них не подняла головы.

– Кто это? – крикнул Марк. – Что случилось?

Пунгуш схватил старшую жену за плечи и стал трясти, желая прервать истеричные вопли, а Марк нетерпеливо шагнул к свертку и поднял край шкуры.

Всего секунду, в ужасе выпучив глаза, он смотрел на то, что лежало перед ним, ничего не понимая и не узнавая, но вдруг кровь отхлынула с его лица, Марк резко повернулся и бросился в темноту. Там он упал на колени, и изо рта его хлынула горькая рвота.


Завернув тело жены в брезент, уложив в коляску мотоцикла и закрепив крепким шнуром, Марк отвез Марион в Ледибург.

На время похорон он оставался в городе и был вынужден выслушивать упреки и обвинения убитых горем родственников:

– Зачем ты только потащил ее с собой в этот проклятый буш…

– Зачем оставил ее одну…

– И зачем только ты…

На третий день он вернулся в Чакас-Гейт. На берегу реки его поджидал Пунгуш.

Они присели на солнышке под утесами; Марк дал Пунгушу сигарету, тот аккуратно отломал пробочный кончик, и они молча закурили.

– Ну что, Пунгуш, – прервал молчание Марк, – следы прочитал?

– Прочитал, Джамела.

– Расскажи, что там случилось.

– Львица переводила детенышей из зарослей долины через реку по одному…

Пунгуш, не торопясь и не упуская ни единой детали, восстановил перед Марком картину трагедии; рассказ его опирался на тщательное изучение оставленных на земле следов, которое зулус осуществил, пока Марк находился в отъезде. Когда Пунгуш закончил говорить, они снова помолчали.

– Где сейчас львица? – спросил Марк.

– Увела детенышей на север, но не сразу, а три дня назад, через день после… – Пунгуш сделал паузу, подбирая слова, – через день после того, что сделала… Она убила самца импалы, детеныши тоже немного поели. Скоро уже перестанет кормить их грудью.

Марк встал; они перешли реку и медленно двинулись по лесу к дому.

Пунгуш остался ждать на передней веранде, а Марк вошел в свой маленький опустевший домик. Полевые цветы в вазах завяли, отчего комната казалась печальной и заброшенной. Марк принялся собирать личные вещи Марион, одежду, дешевые украшения, которые жена тем не менее очень ценила, расчески и щетки, скромные запасы косметики. Он аккуратно уложил все это в самый большой ее чемодан, чтобы отвезти к сестрице Марион, а закончив, отнес чемодан в пристройку с инструментами. Оставлять его в доме он не хотел, чемодан стал бы слишком болезненным напоминанием о трагедии.

Потом Марк вернулся в дом и переоделся. Сняв с крюка винтовку, зарядил новенькими патронами. Гильзы патронов под пленкой воска отливали желтой медью, пули имели тупые кончики – такие при ударе дают максимальный поражающий эффект.

С винтовкой в руке Марк вышел на веранду. Пунгуш уже ждал его.

– Послушай, Пунгуш… – сказал Марк. – Нам с тобой сейчас предстоит работа.

Зулус медленно поднялся, и несколько секунд они смотрели друг другу в глаза. Потом Пунгуш опустил глаза и кивнул.

– Возьми след, – тихо скомандовал Марк.


Они вышли к тому месту, где львица убила антилопу, но падальщики уже успели как следует подчистить территорию. Остались только несколько осколков костей, выпавших из мощных челюстей гиены, пучки шерсти, обрывок высохшей кожи и обломок черепа с нетронутыми черными витыми рогами. Но след львицы исчез. Ветер и тяжелые лапы падальщиков – шакалов с гиенами, стервятников и марабу – уничтожили всякие его признаки.

– Она будет идти дальше на север, – сказал Пунгуш.

Марк не стал спрашивать, откуда знает это зулус, – тот все равно не смог бы ответить. Пунгуш просто знал, и все.

Они двинулись по долине. Пунгуш шел впереди мула; пытаясь отыскать след, он широко прочесывал местность вправо и влево, чтобы заметить хоть малейший знак, и на второй день взял след.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги