Читаем Парнас дыбом полностью

1. В те дни, когда на нас созвездье Псаглядит враждебно с высоты зенита,и свод небес, как тяжесть, оперся,2. И от лучей не сыщешь ты защиты,пошел купаться знатный Веверлей,хламидой бренною едва прикрытый,3. С собою взявши пару пузырей,в дворце жену оставив Доротею.Вот граф идет среди густых аллей,4. От духоты полуденной потея.К пруду придя, нырнул, как только мог,но голова у графа тяжелее
5. Его прекрасных, стройных графских ног.И вот она осталась под водою.Хрустит в саду тревожимый песок6. Под легкою воздушною стопою.То Доротея, светлая жена,спешит на пруд, волнуема молвою,7. И, ноги увидав, поражена,окаменела, как супруга Лота.С тех пор сошли в могилу племена,8. Века иной омрачены заботой,и высох пруд, и сад давно заглох,и одичали бывшие красоты,
9. И на дворце растет зеленый мох,и поросли крапивою аллеи,но до сих пор торчит там пара ноги остов бедной нежной Доротеи.1301 г. (А. Финкель)

И. А. Крылов

В одну из самых жарких порзатеял Веверлей купаться.И надобно сознаться,что Веверлей сей плавал как топор.В кладовке, в старом хламе роясь,нашел он плавательный пояс
и, на свою беду,решил: пойду.(А дома бросил он супругу Доротею.)Спешит наш Веверлей по липовой аллее,пришел, нырнул, как только мог,нырнул он прямо головою.Известно — голова всегда тяжеле ног,и вот она осталась под водою.Его жена, узнав про ту беду,удостовериться в несчастии хотела.И, ноги милого узревши в том пруду,в сей миг она окаменела.
Хотя с тех пор прошел уже немалый срок,и пруд заглох, и заросли аллеи,но до сих пор торчит там пара ноги остов бедной Доротеи.

————————

Супругов мне, конечно, очень жаль,но в басне сей заключена мораль:не зная броду,не суйся в воду.1807 г. (А. Финкель)

Н. А. Некрасов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия