Читаем Парнас дыбом полностью

Вот что мне рассказал мой попутчик,мой случайный знакомый на миг,отставной лейб-гвардеец поручик,седовласый почтенный старик:«Нынче что? Нынче рай и приволье:дресмашины у вас, бункера,все толкуете — пар, многополье.Не такая бывала пора.Жил в деревне Отрадной помещик,Варсонофий Петров Веверлей.Ну и был, доложу я Вам, лещик,вряд ли было в округе лютей.
Только слышишь: в колодки злодеев,на Камчатку сошлю, засеку.Ну, и много ж засек Аракчеевна своем на злодейском веку.Вечно пьяный — страдал, вишь, от жажды, —вечно фляжку с собою имел.Вот пошел он купаться однажды,ну, а плавать-то он не умел.Подошел он к пруду; шароварыснял и на берег лег отдохнуть(с тела был он сухой и поджарый,заросла волосами вся грудь).Полежал он в мечтательной неге,
встал и тело обрызгал водой,отошел с три шага и с разбегупрямо в воду нырнул головой.Затянуло беднягу в пучину,над водой только ноги видны.Кто опишет тоску и кручинуВеверлеевой бедной жены?А любила ж его Доротея,а за что — не пойму до сих пор.Как узнала — помчалась скорее,дрожь в руках и взволнованный взор.Прибежала на пруд и узрела —
пара ног над водою торчит.И старушечье дряхлое телопревратилось мгновенно в гранит.До сих пор в деревеньке той дальнейвидят ноги и белый скелет».Так закончил рассказ свой печальныймой знакомый и вышел в буфет.1867 г. (А. Финкель)

Валерий Брюсов

СОНЕТ

Царь всех царей земных, властитель Веверлейторжественно грядет к священному Мериду.Царь плавать не умел. И пару пузырей
дает ему жена, избранница Изиды.И, тело обнажив под сенью пирамиды,он погрузился в пруд, творя молитву ей.Но мудрая глава ног царских тяжелей —осталась голова в объятьях Нереиды.Той вести гибельной довериться не смея,спешит на озеро царица Доротеяи, к озеру придя, окаменела вдруг.С тех пор прошли года тягучей вереницей.Но до сих пор хранит песок скелет царицыи над водою тень костей берцовых двух.1907 г. (А. Финкель)

К. Д. Бальмонт

(На два голоса)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия