Читаем Парнас дыбом полностью

Я только временный заему йогов Дорнаха всевластных,я — стилистический прием,инструментовка на согласных.И Доротеин Веверлей,и Доротея Веверлеянад бессловесной бездной реют,как закипевший словолей.Я — составитель антифонов,пифагорийская земля.Тогда еще блистал Сафонов[13],известность с Надсоном деля.И Веверлей, усталый мистик,средь тополей, среди аллей,голубоглазый злой эвристик,спешит купаться в водолей.
(Так звуки слова «Веверлей»балда — неумный гимназистикпереболтает в «ливер лей»,а Веверлей усталый мистик.)Идет купаться Веверлей,оставив дома Доротею,с собою пару пузырейберет он, плавать не умея.Нырнул — лазорь и всплеск в лазорь,багрец и золото в лазури,и в небо брызги — розы зорь,а в воды — розовые бури.Усталый мистик — бледный йогс волнистой русой бородою.Но голова тяжеле ног,она осталась под водою.Средь тополей, среди аллей,
среди полей, полуалея,...чего так медлит Веверлей...взлетает, тая, Доротея.(Так мой отец — декан Летаев,промолвив: интеграл из пи, —взвихрится и взлетит, растаяв,взлетая в голубой степи.)И Доротея в том годуастральное узнала тело.Но ноги милого в прудуона узрев, окаменела.И Мережковский, русский йог,был воплощенье Доротеи:...ты знаешь, этот пруд заглохи поросли травой аллеи.И Соловьев, лазурный бог,
был воплощенье Веверлея....Но все торчит там пара ноги остов бедной Доротеи.Так на кресте и в Красоте,блистая песнею чудесной,мы умираем во Христе,чтоб в Светлом Духе вновь воскреснуть.1911 г. (А. Финкель)

Анна Ахматова

Все как прежде небо лилово,те же травы на той же земле,и сама я не стала новой,но ушел от меня Веверлей.Я спросила: чего ты хочешь?Он ответил: купаться в пруду.Засмеялась я: ах, напророчишьнам обоим, пожалуй, беду.
Как забуду? Он вышел бодрый,с пузырями на правой руке.И мелькали крутые бедрана хрустящем желтом песке.Для того ли долгие годыв одинокой любви прошли,чтобы отдал ты темным водамсвой загадочный древний лик?!Тихо сердце мое угасло,на душе у меня темно.О, прости, — я не знала, что частоголова тяжелее ног.О, как сердце мое темнеет,не смертельного ль часа жду?И я одна каменеюна холодном темном пруду.1914 г (А. Финкель)

Владимир Маяковский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия