Читаем Пэпэла (Бабочка) Часть 5 полностью

Роман Константинович сидел в огромном кресле и, нацепив на нос пенсне, читал газету. Увидев Илико, он отложил чтиво и, сняв очки, устало потер глаза.





– Ты просто не хочешь меня видеть… – выдохнул Илико, остановившись на пороге комнаты.





– Здравствуй, Илюша, – спокойно сказал Дегтярев. – Проходи, раз пришел. Присаживайся. Хотел тебе все сказать, когда подготовят документы, но раз уж ты тут… – Илико послушно сел на соседнее кресло и внимательно посмотрел на Дегтярева. – Я разрываю наш договор, Илюша, – начал тот. – И причина в том, что я больше не могу смотреть на то, как ты скатываешься вниз. Я пытался помочь тебе, потому что ты стал мне очень близок и нас с тобой многое связывает. Но деньги есть деньги. Они не терпят жалости, и им плевать на чувства людей. Я деловой человек. Заметь, в первую очередь деловой, а уже потом человек. Именно поэтому сейчас мои адвокаты готовят документы. Но не волнуйся, я не выброшу тебя, как использованный платок. Я выпишу тебе приличный чек за неустойку. Теперь ты говори, с чем пришел. Ведь ты кричал в коридоре, что у тебя ко мне дело.





– Ах, да… – очнулся ошарашенный известием Илико. – Тебе бы к врачу обратится, Рома. Я боюсь, что мог заразить тебя болезнью, – выдохнул он.





– Не волнуйся, Илюша. Я был у врача, как только мы вернулись из Венеции. Я здоров. Так что ты эту радость нашел уже тут, в Париже, – улыбнулся Дегтярев.





Через неделю Илико получил с нарочным толстый пакет от Дегтярева, но даже не стал смотреть бумаги. Проблемы в театре его теперь волновали больше.





Он танцевал на сцене как бог. Выкладывался по полной. Выжимал себя, как лимон, до тонкой корки. В танце он чувствовал себя прежним, живым и счастливым, но как только репетиция заканчивалась и режиссер просил артистов освободить сцену, на Илико наваливалась смертельная усталость. Он, с трудом переставляя ноги и держась за стену, добредал до своей гримерной и тут же вдыхал в себя порцию порошка.





– Господин Чантурия, – сказал ему директор театра, пригласив как-то в кабинет. – Членов правления очень беспокоит ваше состояние.





– Я танцую так, как никогда не танцевал, вы же видите! – возмутился Илико.





– Знаю. Я вчера сам с восхищением наблюдал ваш танец. Но… Вы больны, господин Чантурия, и мы хотим предложить вам поехать на лечение, ну скажем, на один сезон. Театр оставит за вами жалование, – улыбнулся директор.





– А кто будет танцевать главные партии? – насторожился Илико.





– Ганс Гессен, – ответил директор. – Его рекомендовал господин Дегтярев, и мы выписали Ганса из Вены.





– Роман Константинович? – вскинул брови Илико и добавил: – Но если я уеду, меня могут забыть зрители. И потом, танец – это моя жизнь. Я просто не вижу смысла все бросать!





– Вы подлечитесь, чтобы потом с новыми силами… – начал директор, но Илико перебил его:





– Позвольте мне выступить на премьере! Умоляю! – воскликнул Илико и, вскочив со стула, кинулся к директору. – Я умру без танца! Обещаю, что я станцую так, что этого никто не забудет!





После этого разговора он стал принимать удвоенную дозу порошка, чтобы не чувствовать усталости.





Наступил день премьеры. Илико уже принял дневную порцию «лекарства» и теперь чувствовал себя почти хорошо. Подводило волнение. Оно скреблось в груди тонкими коготками и сжимало мягкими лапами желудок. Чтобы унять эти ощущения, Илико достал из кармана халата маленький бумажный конвертик и вдохнул еще одну порцию.





– Господин Чантурия. Оркестр готов. Ждем-с вас на сцене, – сунул в дверь голову распорядитель.





– Да-да… уже иду, – ответил ему Илико, поднимаясь. Он скинул с плеч халат, оставшись в трико, надел короткий парчовый пиджак с блестками и, бросив взгляд на лежащую на столе бумажку, быстро втянул в себя остатки порошка.





Сцена была погружена в полумрак, который рассеивали лишь прожекторы, установленные над декорациями. Артисты, задействованные в этом акте, уже стояли на исходных позициях, и от зрителей их закрывал лишь тяжелый красный занавес.





Заиграла увертюра, Илико быстро прошел в центр сцены и встал в начальную позицию. И тут случилось странное. От темных декорации в его сторону поползли длинные тени. Они тянули к нему острые когти, проникая ими в его тело. Тьма медленно окружала его, просачиваясь внутрь и заполняя Илико. Она сжимала его горло снаружи и рвала сердце изнутри. Илико не хватало воздуха, а боль становилась настолько сильной, что хотелось кричать, но голоса не было.





Несколько секунд Илико стоял на сцене, бледный как полотно, держа руку возле груди, потом громко выдохнул и в тот самый момент, когда занавес поднялся, как подкошенный упал на пол.





========== Глава 18 ==========





Время остановилось. Он лежал на мягкой поверхности склизкой и вязкой жижи, которая медленно засасывала его. Илико смотрел вверх, в темноту, и ждал, когда совсем утонет в этом болоте. Когда на поверхности осталось только его лицо, в темном своде над ним появилась тонкая щель, через которую проник тонкий лучик света.





– Илико! Илико-о-о… – услышал он тоненький голосок. – Выходи!





– Нельзя все время проказничать, Илико! Постарайся хоть один день вести себя хорошо!





Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы