Читаем Перекрестки дорог (СИ) полностью

Сегодня на ужин была тушеная говядина с овощами, запеченная форель, пирог с олениной, пирог с вишней и бисквиты.

На станциях компании, Уэллс Фарго питание было отменным, но если случались задержки с поставкой продуктов, к примеру, из-за разлива реки или нападения, то пассажирам приходилось довольствоваться жареной солониной с сухарями и жидким кофе.

Я с аппетитом приступил к ужину, незаметно наблюдая за интересуемой леди. Признаться она меня удивила. С явным удовольствием девушка съела часть рыбы, разделив ее с Уоллесами, потом приличный кусок пирога с олениной и в завершении пару бисквитов с чаем.

Не было никаких претензий к глиняной посуде, простой сервировке и к домашним, но простым блюдам.

Далее, как мне показалось, она вполне искренне поблагодарила Джулию и поинтересовалась, где ее комната для ночлега.

А вот сейчас будет самое интересное!

С такой едой не сложно примериться, но вот с остальным…

Для путешествующих фермеров, чернорабочих или простых служащих ночевать в общей комнате на тонких тюфяках, накрытых одеялами, является самым обычным делом, но вот для утонченной леди это может стать серьезным испытанием.


Кэсси

Еда была восхитительной. Несмотря на простоту, все было очень вкусно и сытно, то, что нужно уставшему голодному путешественнику.

Кухарка пообещала мне показать место для ночлега, и я решила пока отнести туда свой саквояж. Остальные вещи остались на крыше дилижанса.

— Судя по траурному платью, вы недавно кого-то потеряли? — спросила Джулия, когда я поднялась из-за стола и подошла к ней.

— Да, своего жениха.

— Мне так жаль.

— Ничего, Дик был плохой наездник и погиб, упав с лошади.

— Вы сказали Дик?

— Да, Дик Терри.

За столом послышался какой-то невнятный звук и кашель.

Кажется, кто-то подавился.

Сама не знаю, почему у меня вырвалось именно это имя, хотя, нет, знаю. В течение двух месяцев я постоянно слышала его от знакомых дяди и тети, когда бывала в гостях или в доме у Мэри, я никогда не встречала этого человека, но он постоянно присутствовал в моей жизни, будто реальный жених. Так почему бы не воспользоваться его именем, все равно о нем здесь никто не слышал.

— Как странно, — произнесла Джулия, качая головой и увлекая меня в сторону открытой двери, ведущую в коридор. — Бывают же совпадения.

Она подвела к одной из двух дверей и открыла ее.

— Вот здесь ночуют пассажиры, — сказала кухарка. — Можете выбрать любое место.

— Неужели? — ответила и натянуто улыбнулась, глядя на шесть, нет восемь тюфяков, лежавших прямо на полу.

— Если что-то понадобится, мы с мужем ночуем в комнате напротив, — ответила добрая женщина и оставила меня одну.


Глава 9

Кэсси

Ночь выдалась не очень приятной. Я даже не смогла раздеться, только обувь сняла. Когда с тобой ночуют в одной комнате четыре посторонних человека, из которых, трое мужчин, об удобстве думаешь в последнюю очередь.

Особенно меня смущал мой попутчик бандитской наружности.

Я легла на самом крайнем тюфяке, что располагался у окна, молодая супружеская пара у двери, мужчина с пышными усами на другой стороне у стены. Оставалось еще несколько свободных мест, причем таких, что можно было спать на расстояние друг от друга, но этот нахал предпочел место рядом со мной.

Хотелось попросить его перелечь, но не стала. Ругаться не хотелось, да и сомневалась я, что он послушается, хотя такое близкое соседство изрядно пугало.

Потерплю. Если выбирать между удобной кроватью в сумасшедшем доме и тонким тюфяком на придорожной станции, то я предпочитаю второе.

С этими мыслями постепенно погрузилась в сон.

Очнулась я внезапно. Солнце ярко светило в окно. С минуту я просто смотрела в потолок, а потом повернула голову и натолкнулась на взгляд молодого попутчика, который полулежал, опираясь на руку, и странно смотрел на меня.

Было ощущение, что он раздевал взглядом. От этой мысли меня окатило волной страха и бросило в жар. Я поспешила подняться на ноги.

— Доброе утро, — поздоровалась, приглаживая волосы и стараясь не смотреть на него.

— Доброе, — отозвался он.

Оказалось, что остальные пассажиры уже встали и покинули комнату. Заметив это, мне стало вдвойне неловко, и я поспешила уйти.

Джулия подсказала, где можно было умыться и привести себя в порядок. Я освежилась и тут же почувствовала себя намного лучше. Сменила белье и нижнюю рубашку, расчесала волосы и уложила их в простую, но удобную прическу.

За столом витал божественный аромат кофе и свежей выпечки. Пассажиры в полном составе молча завтракали. Я успела съесть пару бисквитов и сделать несколько глотков кофе, когда кучер объявил об отправке дилижанса.

Все тут же засуетились, кто-то торопливо доедать завтрак, кто-то просто все оставил и поспешил занять место.

Я подхватила саквояж и вышла на улицу. У самого порога, работник станции о чем-то разговаривал с моим попутчиком, но я не стала прислушиваться, а направилась к дилижансу. Вскоре он тоже занял свое место напротив меня, и мы поехали.


Дик

Сэм так и не объявился, и это меня сильно волновало.

Что могло с ним случиться?

О самом плохом старался не думать, но дурные мысли сами лезли в голову.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы