Читаем Перекрестки дорог (СИ) полностью

— Может, теперь ты назовешь свое настоящее имя, красавица?

От шока не сразу понимаю, о чем меня спрашивают. Пытаюсь подняться, но мужчина сначала удерживает, но почти сразу отпускает и позволяет встать.

Одри кинулась к дилижансу.

— Не знаю, как вас благодарить, — произнесла я, оглядывая место сражения.

— Зови меня Дик.

— Очень приятно, Дик.

— А ты смелая и оружие припасла.

— Спасибо.

От похвалы смутилась.

— Как твое имя? — пристально вглядываясь в мое лицо, спросил Дик.

— Но я…

— Настоящее.

Сама не поняла, почему вдруг решилась назвать.

— Кассандра.

Он кивнул и улыбнулся.

— Садись в дилижанс, я заберу у бандитов все, что они у нас украли, и поеду за кучера.

Смотреть, как обшаривают трупы, не было никакого желания и я, подчинившись, села в салон и захлопнула дверь.

— Он жив? — осторожно спросила у Одри.

— Не знаю, — заплакала она.

— Дай взглянуть, — Дик протиснулся мимо меня и присел рядом с Фрэнком.

Потрогал его горло, потом осмотрел раненое плечо, залитое кровью.

— Жив, но потерял много крови, — констатировал он и стал накладывать ему повязку из рубашки, которую достал из раскрытого саквояжа. — В Талсе есть врач, постараемся довезти.

Дик вышел и через некоторое время дилижанс вновь поехал.


Глава 10

Дик

Лошади резво бежали по дороге, а меня терзали неразрешенные вопросы.

Почему в сейфе не оказалось денег? Почему Сэм так и не появился на маршруте, чтобы помочь мне разделаться с бандой? Если бы не Кассандра, то меня, скорее всего, да и всех остальных, убили.

Все это попахивало ловушкой. Грабители знали о сейфе, знали, в каком дилижансе его повезут, и Джек уверил меня, что Сэм прислал телеграмму, но тот так и не появился.

Если он знал, что деньги не поедут, тогда почему послал меня? Захотел избавиться, но зачем ему это?

Столько вопросов…, а вот ответов пока нет…одни догадки.

Впереди показался город.

Сразу подумал о Кассандре. Сегодня ей опять придется спать без привычного комфорта, хотя я мог бы избавить ее от неудобств.

Талса был основан несколько десятков лет назад индейцами племени крик и лочапока и имел захудалый вид. При станции имелось место для ночлега пассажиров, но не намного лучше предыдущего.

Я въехал на огороженный двор и остановил лошадей.

— Ну как вы? — заглянув в салон, спросил у притихших девушек.

— Фрэнк вроде дышит, — ответила Одри.

— Я сейчас пошлю за врачом.

Начальник станции, мистер Марли уже вышел нас встречать.

— Кто-то ранен? — спросил он.

— Да, один из пассажиров, — ответил я. — другой убит, кучер с курьером тоже.

Марли тут же послал одного из работников за доктором.

— Житья не стало от этих грабителей, — проворчал он.

— Банда уничтожена. Нужно сообщить шерифу. Для меня не было сообщений?

— Телеграф только недавно починили, пока ничего не было, а шериф и несколько местных ковбоев сегодня уехали как раз на охоту на этих грабителей, — ответил Марли. — Неужели ты один справился?

Кассандра вышла из дилижанса, и остановилась рядом с нами.

— Мне помогли, — ответил я и выразительно посмотрел на нее.

— Прошу прощения, возможно сейчас не самое подходящее время, но мне хотелось узнать, когда я смогу продолжить путь? — обратилась она к начальнику станции.

— К сожалению, мисс, сегодня дилижансов больше не предвидится, только завтра утром прибудет следующий.


Кэсси

Признаться, ехать куда-то не было никакого желания. После пережитого я вообще сомневалась, что смогу вновь сесть в дилижанс.

— Благодарю за ответ, — от новости, что поездка откладывается, почувствовала облегчение.

— Пройдите пока в нашу столовую, рядом с ней есть комната отдыха, — посоветовал мистер Марли.

Тем временем несколько мужчин во главе с Диком перенесли несчастного Фрэнка в одно из строений. Одри, бледная и заплаканная последовала за ним.

На этой базовой станции, в отличие от предыдущих, был отдельный офис, столовая, склад, сарай с домашними животными, конюшня и другие хозяйственные постройки. Все это мне рассказала молодая женщина, что заведовала кухней. По совету начальника станции я пошла в столовую, где и познакомилась с миссис Скотт.

— Представляю, как вы перепугались, дорогая, — ставя передо мной чашку с чаем, сочувственно произнесла она.

Новость, что мы подверглись нападению, мгновенно распространилась по округе. Я понимала, что женщина ждет интересного рассказа, но сил вспоминать весь этот ужас совершенно не было.

Сославшись на плохое самочувствие и отказавшись от обеда, я вышла во двор. Здесь каждый был при деле. Одни чинили покосившуюся ограду, другие занимались домашними животными. Недалеко был слышен стук молота, а под окнами кухни девочка кормила кур и индеек.

Я решила узнать о самочувствии Фрэнка, и когда увидела знакомую фигуру начальника станции, поспешила за ним, чтобы узнать, куда поместили раненого и его жену.

Мистер Марли в сопровождении незнакомого мужчины прошел между строений и свернул за угол. Я тоже повторила его путь, но на углу остановилась, услышав голоса.

— Светловолосая девушка лет двадцати, — послышался низкий голос. — Путешествует одна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы